魔弹射手(选段)第一幕作曲者/韦伯译/严宝瑜

标签:
韦伯歌剧 |
分类: 音乐与文学作品的译文 |
Der
Freischütz(Auszüge)
Carl Maria Von
Weber
Karl Friedrich
Kind
[1] Ouvertüre ERSTER AUFZUG Platz vor einer Waldschenke, sogenannten Schenkgiebel, die geräumig, doch bloß mit Schoben gedeckt ist. Max, Kilian, Landleute, später Musikanten [2] Nr.1 INTRODUKTION (Max sitzt allein im Vordergrund an einem Tisch, vor sich den Krug; im Hintergrund eine Vogelstange, von Volksgetümmel umgeben; böhmische Bergmusik. In dem Augenblick, da der Vorhang aufgeht, fällt ein Schuß |
序曲 林区酒店前的广场上。那酒店也叫做“酒棚”,很宽敞,是用木板草草搭起来的。 第一场 麦克司,季利安,农民,后上吹鼓手。 编号曲目1:序幕 (麦克司一个人坐在前台的一张桌子边,面前放着一壶酒,独斟独饮;后台竖着一根捕鸟竿,大群人围竿而坐;飘来一阵波希米亚山区的乐声。在大幕拉起之时,一声枪响,星形靶上最后一个靶标应声而落。) |
LANDLEUTE: Ah, ah, brav! Herrich getroffen!(jubeln und klatschen) MAX: (bis jetzt die geballe Faust vor der Stirn, schlägt damit heftig auf den Tisch) Glück zu, Bauer! |
农民:哈哈,好啊!打中啦,真棒啊!(欢呼,鼓掌) 麦克司:(握紧拳头举到额前,然后重击桌子) 打中了,乡巴佬,算你运气! |
(Es ordnet sich ein Zug,
voran die Musikanten, einen Marsch spielend [Bauern-Marsch]; dann
Bauernknaben, die das letzte Stück der Scheibe auf
einem alten Degen und mancherlei neues Zinngerät als
Gewinn tragen; hierauf Kilian, als
Schützenkönig, mit gewaltigem
Strauß und Ordensband, worauf die von ihm getroffenen
Sterne befestigt sind. Schützen mit
Büchsen, mehrere mit Sternen auf Mützen
und Hüten; |
(在场的人排成队,走在前头的是奏着一支进行曲[农民进行曲] 的吹鼓手;后面跟着的市农家孩子,他们把最后打下来的靶标检起来,举在一把旧剑的剑梢上,受里还拿着簇新的锡杯作奖品;接着走来了成为射击之王的季利安,他手捧巨大的鲜花束,佩带着别有代表中靶记录靶星的功勋绶带。枪手们举着枪,不少人带着饰有靶星的小帽和礼帽,后面跟着妇女和姑娘们。队伍转成一个圆圈,所有走过在麦克司身旁走过的人,都用讥笑的神情向他指指点点,故意向他鞠躬,彼此咬耳朵,笑着。最后季利安站在麦克司的面前,自吹自夸的唱了起来。) |
LANDLEUTE: |
农民:胜利啦!胜利啦!神枪手万岁!他把靶标打飞啦,远近打枪的都不是他的对手!胜利啦!(全体欢呼。靶杆被降下。) |
MAX: Immer frisch, schreit, schreit! (Er stampft mit der Büchse auf den Boden und lehnt sie an einen Baum.) War ich denn blind? Sind die Sehnen dieser Faust erschlafft? |
麦克司:你们嚷吧,起劲嚷吧! (他把枪托使劲在地上冲撞他把枪托望地上重击,又把它靠在一棵树旁。)难道我的眼瞎了吗?我的手僵了吗? |
[3] |
|
KILIAN: Schau der Herr mich an als König, dünkt ihm meine Macht zu wenig? Gleich zieh er den Hut, Mosje! Wird er, frag’ ich, he, he,he? |
季利安: 这位先生瞧我当上了王, 看我的权力并不怎么大? 他马上会向我脱帽致敬的,Mosje! (译注:Mosje译音‘莫斯耶’, 讲的是蹩脚法语意‘先生’即‘Monsieur’) |
CHOR DER FRAUEN: (aushöhnend, Rübchen schabend, mit den Fingern auf Max deutend) He, he, he...... |
女人合唱:(讥笑,用手指刮脸,羞辱麦克司) 会,会,会...... |
CHOR DER MÄNNER: Wird er, frage ich? Gleich zieh er den Hut, |
男人合唱:我问,他会脱帽吗? 他马上就脱帽! Mosje! |
GESAMTER CHOR: Wird er, frag’ ich he, he, he? |
全体合唱:我问,他会脱帽? 会,会,会? |
MAX: (springt auf, sieht den Hirschfänger und faßt Kilian bei der Brust)Laßt mich zufrieden oder — ! (Gestümmel auf Max eindringend) |
麦克司:(看见那位捕鹿者,暴跳如雷,抓住季利安的胸口)给我住口,要不然我就。。。 (群众向麦克司冲来) |
|
|
ZWEITER AUTRITT Die Vorigen, Kuno, mehrere Jäger (mit Büchsen und Jagdspießen) |
第二场 原来在场者,库诺,卡斯帕,猎人多位(背着猎枪和长矛) |
KUNO:
|
库诺:这儿出了什么事?呸!三十个人打一个!谁胆敢碰我的小伙子! |
EINIGE
JÄGER: Was ist das eigentlich mit dem
Probeschuß? ANDERE JÄGER: O, erzählt’s uns, Herr Kuno! |
几个猎人:什么叫做“射击测试”? 我们常听见人谈起它。 其他猎人:喔,库诺先生,给我们讲讲吧! |
KUNO: Meinetwegen! (setzt sich) Mein Uralterväter, der noch im Forsthause abgebildet seht, hieß Kuno wie ich, und war fürchtlicher Leibschütz. Einst trieben die Hunde einen Hirsch - so bestrafte man in alten Zeiten die Waldfrevler. Dieser Anblick erregte das Mitleid des damaligen Fürsten. Er versprach dem jenigen, welcher den Hirsch erlege, ohne den Missetäter zu verwunden, eine Erbförsterei.. Der wackere Leibschütz. legte an. Der Hirsch stürtzte,und der Wilddieb war unversehrt. |
库诺:好吧!(他坐了下来)我有一位高祖父,他的肖像至今换挂在林区管理所,他和我一样叫库诺,是当时伯爵的随身卫士。有一天一群猎犬追赶一只梅花鹿,鹿背上骑着偷鹿者, 这样的事是不允许的,必须受到处罚。但背上那个人引起了伯爵的怜悯。他要人把那只鹿打死,但不能伤着那骑鹿人。他许诺,谁成功,谁就能当上世袭护林官。那位有胆量的卫士不加思索,举枪射击,那鹿应声而倒,那个偷鹿贼却没有伤着。 |
DIE WEIBER: Das war ein Meisterschuß! KUNO: Kunos Neider wußten es an den Försten zu bringen, der Schuß sei mit Zauberei geschehen, Kuno habe nicht gezielt, sondern eine Freikugel geladen. |
女人们:真是个神枪手! 库诺:库诺的妒忌者就去向伯爵告发,说库诺玩的是魔术,射击时根本没有瞄准,他枪膛里装的是一颗魔弹。 |
KASPAR:Dachte ich doch! |
卡斯帕:对啦,我就是这么想。 |
KUNO:Aus diesem Grunde machte der Fürst bei der Stiftung den Zusatz: “Daß jeder von Kunos Nachfolgern zuvor einen Probeschuß ablege.” —Doch nun genug! Wir wollen uns wieder auf den Weg machen! Du aber Max, nimm dich zusammen! (略) |
库诺:出于这个理由,伯爵作了一条补充规定:“每一个库诺的接班人必须在事前通过‘射击测试’” —够啦! (对同来的猎人说) 我们继续上路吧! 麦克司,你要振足精神! |
[4] KUNO: (faßt Max bei der Hand) wer Gott vertraut, baut gut! (zu den Jägern) Jetzt auf! In Bergen und Klüften tobt morgen der freudige Krieg. JÄGER Das Wild in Fluren und Triften, der Aar in Wolken und Lüften ist unser, und unser der Sieg! LANDLEUTE, KLIAN Laßt lustig die Hörner erschallen! JÄGER : Wir lassen die Hörner erschallen! GESAMTER CHOR: Wenn wiederum Abend ergraut, soll Echo und Felsenwand hallen: Sa! Hussa, dem Bräut’gem, der Braut! (Kuno mit Kaspar und den Jägern ab) |
库诺:(握着麦克司的手) 猎人:在田野在牧场奔跑着野味, 农民,季利安: 猎人:我们吹响快乐的号角! 全体合唱: (库诺带卡斯帕和猎人下) |
DRITTER |
第三场(略) |
[5] Max, späterhin Samiel |
第四场 麦克司,后来撒弥尔上 |
(Samielvonbeinahe übermenschlicher Größe, dunkelgrün und feuerfarb mit Gold gekleidet. Der große mit einer Hahnfeder verzierte Hut bedeckt fast das ganze schwarzgelbe Gesicht.) |
(撒弥尔几乎有一个超人的高身材,穿着一件深绿色的闪烁着火焰光芒的饰金衣裳。一只插着公鸡羽毛的帽子几乎把他的黄里透黑的脸全都遮了起来。) |
MAX: Nein, länger trag’ ich nicht die Qualen, die Angst, die jede Hoffnung raubt! Für welche Schuld muß ich bezahlen? Was weiht dem falschen Glück mein Haupt? |
麦克司: 不,这样的痛苦我不能再忍受下去了 害怕夺去了我一切希望。 为什么样的过失我必须付出代价? 我的头脑在考虑什么样虚假的幸福。 |
|
|
Hat denn der Himmel mich verlassen? |
难道老天爷把我抛弃了? (撒弥尔几乎一动也不动地在后台的树丛里走出一步) 难道要我抛开谨慎小心? 难道注定我堕落进深渊, 任凭偶然来决定我命运? (撒弥尔又消失了) |
|
|
Doch mich umgarnen finstre Mächte; mich faßt Verzweiflung, foltert Spott, O, dringt kein Strahl durch diese Nächte? Herrscht blind das Schicksal? Lebt kein Gott? (Samiel, schon ganz an der entgegengesetzten Seite, macht bei dem letzten Worte eine zuckende Bewegung und ist verschwunden.) Mich faßt Verzweiflung, foltert Spott! |
任命运盲目摆布,不再存在 上帝? (撒弥尔已经在他的对面,听到最后一个字,他震动了一下,便消失了。) 绝望在煎熬我,讥笑在折磨我! |
|
|
FÜNTER AUFTRITT |
第五场 |
Max, Kaspar (herbeischleichend), Samiel (größtenteils unsichtbar), später ein Schenkmädchen |
麦克司,卡斯帕 (溜进来),撒弥尔(大部分时间是看不见的),酒店女服务员后上 |
|
|
KASPAR: (sobald Max ihn gewahr wird)Da bist du ja noch, Kamerad. Gut, daß ich dich finde.Kamerad, ich kann dich nicht so traurig sehen!Du mußt mit mir trinken!und kostete es mich den letzten Heller. MAX: Damit verschone mich! Mein Kopf ist ohnehin wüst genug. KASPAR: Jungfer Agathe soll leben! Wer die Gesundheit seiner Braut ausschlg’, wär’ doch wahrlich ein Schuft! MAX: Du wirst unverschmt.(Sie stoßen an und trinken.) |
卡斯帕:(待麦克司看见他后)你还在这里,朋友!好呀,我把你找到了。朋友,我不能看着你这样悲伤。你得和我来喝几杯,化不了几个钱。 麦克司:免了吧!我的头昏得够呛。 卡斯帕:祝阿噶特姑娘健康!谁不举杯住祝他的新娘健康,谁就真是混蛋! 麦克司:你真不要脸!(他们碰杯饮酒) |
|
|
[6] KASPAR: Hier im ird'schen Jammertal wär’ doch nichts als Plack und Qual trüg’ der Stock nicht Trauben; darum bis zum letzten Hauch setz’ ich auf Gott Baccus’ Bauch meinen festen Glauben! Ei, du mußt auch mitsingen!(trinkt) |
人间是一片苦海, 指望尘世没有痛苦和烦恼, 犹如指望手杖上结出葡萄; 由此故,只要我一息尚存, 我只想在酒神的肚子上 构建我坚定的信仰! 哎,你也一起唱嘛!(喝酒) |
MAX:Elender! Agathe hat recht, wenn sie mich immer vor dir warnt. (Er will fort. Man merkt ihm von jetzt eine gewisse Heftigkeit an, einem leichten, aber bösen Rausch gleich.) |
麦克司:坏蛋!阿噶特老警告我不要和你这个家伙混在一起,她是对的。(他要离开,可以看出他有点异常,显出有轻微的醉意,但带着病态。) |
KASPAR: Wie wär’s. Kamerad, wenn ich dir noch heute zu einem recht glöcklichen Schuß verhülfe, der Agathe beruhigte und zugleich euer morgendes Glück verbürgte? Da nimm meine Büchse!— Da,da! Siehst du den Stößer dort? Schieß! |
卡斯帕:朋友,今天我帮助你练好枪,让阿噶特心安,同时保证你们明天的喜事办好,你看怎么样? 你去把我的枪拿着。— 哪儿,哪儿!你看见哪冲天鹞没有?开枪! |
|
|
MAX: Bist Du ein
Narr?Es ist wolkenhoch KASPAR : Schieß in Teufelsnamen! Ha ha! |
麦克司:你是一个傻瓜吗?那目标高过射程比云还高! 卡斯帕:以魔鬼的名义开枪!哈哈! |
MAX: (berührt wie im Zweifel den Stecher, das Gewehr geht los. In demselben Augenblick hört man gellendes Gelächter, so daß sich Max erschrocken nach Kaspar umsieht.) Was lachst du?(Ein mächtiger Steinadler schweibt einen Augenblick wirbelnd in der Luft und stürzt dann tot zu Maxens Füßen. )Was ist das? KASPAR: (der ihn aufhebt) Der größte Steinadler, den es gibt! Wie herrlich getroffen! MAX: Aber ich
begreife nicht - diese Büchse ist doch wie jede andere.Was hast du
geladen? KASPAR: Würdest du wirklich nicht, was eine Freikugel ist? MAX: (vor sich selbst brütend) Hast du noch mehr solche Kugeln? KASPAR: Mehr, als du brauchst! Diese Nacht, wenn sich die Mondscheibe verfinstert hat, so ist das große Ding geschickt. Sei Punkt zwölf Uhr in der Wolfsschlucht! Schweig gegen jederman, es könnte dir und mir Gefahr bringen! Ich erwarte dich!Glock zwölf! |
麦克司:(以狐疑的神情按动扳机,枪发射了。此时听到一阵刺耳的笑声,麦克司惊慌地回头望着卡斯帕)你笑什么呀!(一只巨大的山鹰从空中像卷进旋涡般地下坠,变成一只死鸟落在麦克司的脚下。)这是什么? 卡斯帕:(把它检起来)这是最大的一种山鹰!打得多么妙! 麦克司:但是我不明白 - 这管枪与别的没有什么两样。你装了什么样的子弹?卡斯帕,我要你说,是什么样的子弹? 卡斯帕:你真的不知道什么是“魔弹”? 麦克司:(在思量着) 你有多的吗? 卡斯帕:比你需要的还多?今天夜里,在月蚀后黑暗无光之时,那宝贵之物就送来了。午夜时分十二点正你到狼谷,这事.对谁都要保密,泄了密给你和我都带来危险。钟敲十二下,我期待你到来! |
[7] SECHSTER AUFTRITT Kaspar (allein) Nr. 5 Arie (Es ist
inzwischen ganz dunkel geworden.) KASPAR: (höhnisch ihm nachsehend) Schweig, schweig, damit dich niemand warnt! Der Hölle Netz hat dich umgarnt! Nichts dann vom tiefen Fall dich retten, nichts kann dich retten vom tiefen Fall!. Umgebt ihn, ihr Geister mit Dunkel beschwingt, schon trägt er knirschend eure Ketten; Trium, Triumph, Triumph, die Rache gelingt! (auf der entgegengesetzten Seite ab) |
第六场 卡斯帕(独自一人) 编号曲5 - 咏叹调 (此时天色已暗) 卡斯帕:(用讥讽的神情望着他下场) 保密,保密,为的是不让人警告你! 地狱之网已把你牢牢缠住! 无人能把你在堕落中拉住, 无人能把你从深渊中救出。 你们,黑暗中游荡的鬼魂哟!围住他! 他已咬牙给自己套上了你们的铁链啦! 胜利咯!胜利咯!复仇成功咯! (从相反的方向下场) |