加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我的梦轻如鸿毛

(2009-03-14 10:01:28)
标签:

杂谈

分类: 【断章】之【口水墨水】

1.

梦里不知山高水长,只觉得一身都是轻、轻、轻

春天来了,这是柳絮杨花与梦境的通感

 

最近看过的书中有斯坦因的第四次中亚考古日记 古龙小说和王实甫等等

所以在梦里就去了

精绝国 蝙蝠岛和普救寺之类的地方

 

2.

泰戈尔《吉檀迦利》又看了一遍。冰心译本最大的问题,就在它过于“甜柔”——她在译文中甚至也用了这个女人味儿十足的词

 

冰心文辞优雅,最擅长给小读者写信,或者谈论母女关系,荷叶红莲之类,译《新月》她是不二人选,她自撰的《春水》《繁星》也颇有可观处。但是她风格化太明显,任何时候写出的句子都母性浓厚,是女人中的女人,去翻译《吉檀迦利》就出了问题

 

《吉檀迦利》是神秘主义因素浓厚且有宗教思想打底的献诗,虽然泰戈尔号称有自己的宗教或人的宗教,其实还是脱胎于印度教。印度教有苦行和冥想的传统,其中自然饱含内敛虚静元素,试比较王维深得禅趣(禅所依托的佛教,也脱胎于印度教,两人在宗教思想方面因此不免存在某种联系)的三首大众化作品:

 

人闲桂花落 夜静春山空 月初惊山鸟 时鸣春涧中

木末芙蓉花 山中发红萼 涧户寂无人 纷纷开且落

空山不见人 但闻人语响 返景入深林 复照青苔上

 

一个男人写的诗,尤其带有宗教底色的,尽可以萧疏清淡、悠远闲静或者空灵虚无,但不适合温柔或妩媚。冰心起笔就错了,《吉檀迦利》不适合她

 

但迄今为止,尽管她的译文出了极大的问题,冰心还是为《吉檀迦利》的翻译做出了最大的贡献,因为她文字最为雅驯,其余译本要么文理不通要么枯燥干瘪……也就是说,《吉檀迦利》原作是一个男人,被冰心翻译成了一个女人,但被其它人翻译成了男尸,所以冰译仍然相对高明一点点,汗……

 

3.

坐在阳台上抽烟的时候 想起有一次和某人讨论绝句的问题

古绝与律绝 五言与七言 唐朝与宋朝

但绝句是一个很需要见识的话题 至今很多方面想不清楚

对唐宋诗的了解不过停留在平面与立体 “我”之显隐 春秋之别 气势与算计等粗浅层面上

偶尔看见人家5个字表达出现代人往往需要长篇大论也不见得能解说清楚的场景 不禁实事求是地想:我们这些人的中文真烂呀

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有