(一)
终于要说到佛教了。不知道怎么起头。算了,随思路走,想到哪说到哪吧……
听说或者知道佛教,不知道是怎么开始的,因为佛教的好些思想已经渗透进了中国人的思维里。
在我小时候,这就象西方人喜欢说阿门一样,老辈人喜欢说阿弥陀佛,然而说的人并不信佛,这已经成为了一句口头禅了。长大一些,听电台里单田芳的评书,当他模仿一个老道,嘶哑的声音里会先发出一句很抑扬顿挫的切口:无量寿佛……现在知道了,阿弥陀佛也就是无量寿佛,出典分别在前秦龟兹和尚鸠摩罗什翻译的《佛说阿弥陀经》和曹魏印度僧人康僧铠翻译的《佛说无量寿经》,它们都是中国净土宗的两部重要经典。《阿弥陀经》由节译,所以精练而粗;《无量寿经》明显长得多。看其中的要义,前者只是描绘了西方极乐世界(即净土,其实原文并非有极其幸福的意思在)的好处,后者不但描绘了净土同时也给大家展示了地狱的可怖。以两相比照,使信徒喜前而畏后。不过由于两部经除了佛对话的对象不同(一是舍利弗;一为阿难)以外,基本都是说的与佛教说的娑婆世界以外的净土世界,所以我以为两经很可能是同一部。只是版本有所不同。
再大一点,可以看小说了,最喜欢的当然是《西游记》,一部《西游记》暴露了中国人对佛教的了解,非常粗浅。里面的佛教人物,有各种什么罗汉、菩萨乃至佛,如果读得注意些,孙悟空的业师名叫菩提祖师,“菩提”两字,只出自印度佛教;读得再仔细一些,书里还有个叫“揭谛”的神,就奇了怪了,除了《心经》最后的咒语以外,这个名词是哪儿也不会有的。由于2007年央视10套节目《百家讲坛》的热播,每个喜欢中国古典的都开始阅读精深的《大唐西域记》甚至慈恩法师的年谱去了,却没有太多人愿意把玄奘翻译的几部“真经”去读一下。
(待续)
加载中,请稍候......