加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

澳洲处处许三多

(2009-03-06 12:48:56)
标签:

杂谈

分类: 环球:非诗意栖居

澳洲华人圈子里通常把Aussie译为“澳憨”,音好象比较接近,但我觉得“憨”有点歧视味儿,远不如译为“澳人”更中性。

 

澳人

文/侯西鸿

 

澳人(Aussie)是澳洲人或澳大利亚人(Australian)的简称,但更是昵称。澳洲人特别偏爱这个词儿,门市招牌或者广告里,经常能看到这个它。

有人觉连Aussie都太长,便进一步缩减,最后成了OZ,音还是一样的。

澳洲华人圈子里通常把Aussie译为“澳憨”,音好象有些近,但是我却觉得澳人更中性一些。因为每当人们说“澳憨”时,总是指澳洲人象极了许三多的那一面——心思单纯,行事富于钝感。

如果完全从人性淳朴、乐善好使命的一面看,澳洲处处都是许三多。

在我几年来的澳洲生活中,我发现澳人的品性主要包括:

说话带浓重口音的、衣着很不讲究的、路上见了面不管认识不认识总要问好的、特喜欢当志愿着的、周末给十倍的工资也不愿上班的、下了班净往酒巴里跑的、看见人站在路上东张西望就跑过来准备向你指路的、楼梯间过道里狭路相逢先给你笑脸的、电梯里主动问你到几楼准备帮你摁电梯的、下雨天见你抱着孩子在街上会主动借给你伞的、后院里卖二手东西少一毛钱也不干的、……

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有