加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]《爱丽丝漫游奇境》中那些有趣的仿拟诗

(2012-06-03 16:18:36)
标签:

转载

分类: 我的泥巴生活
看来张华的译本值得去读,可惜我和孩子读过的是王永年的。

继续以《挖开兔子洞》为蓝本,整理下《爱丽丝》中的那些有趣的诗。

 

在注释中,不断看到“仿拟诗”的字样,百度百科的结果:

仿拟是英语语言学分支修辞学的重要修辞手法。这是一种巧妙、机智、而有趣的修辞格。它有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐,妙趣盎然。在运用时所仿拟的一般是人们所熟知的语言材料,如成语、谚语、名言、警句。

我还问了一个学语言的朋友,经过消化吸收,我的理解:仿拟就是将熟悉的调调改成新词儿!

 

有人撰文称,卡洛尔写《爱丽丝》的特色之一,就是对当时流行诗所作的仿拟。

但问题,这样一部英文作品,再翻译成中文,其中的仿拟就完全不能领会其意境了。

 

《挖开兔子洞》的作者张华花了30年左右的时间完成此书,这些诗的翻译想必花费其巨大的时间和心思。

张华先生以中国人熟悉的童谣和儿歌为基调,将书中的那些仿拟诗翻译得别有味道:

 

第一首:(第二章眼泪池中,爱丽丝为了确认她自己是谁时背的一首诗)

原文诗模仿Isaac Watts1715年出版的教诲诗“诫懒惰与胡闹”。译诗用中文童谣“小蜜蜂”仿拟,,原歌词如下:

                            嗡嗡嗡,嗡嗡嗡

                                      大家一起勤做工,

                            小蜜蜂,小蜜蜂,

                                      做工兴趣浓。

 

                            天暖花开勤做工,

                                      冬天不怕饿与冻,

                            嗡嗡嗡,嗡嗡嗡,

                                      不做懒惰虫。

 

《挖开兔子洞》中译文:

                            哗啦啦,哗啦啦,

                                      尼罗河里洗尾巴。

                            小鳄鱼,小鳄鱼,

                                      金鳞片片刷。

 

                            张大嘴巴伸开爪,

                                      欢迎小鱼来玩耍,

                            哼哈哈,哼哈哈,

                                      进来别害怕。

对比赵元任《爱丽丝》中的译文:

                            小鳄鱼,

                                      尼罗河上晒尾巴。

                            片片金光鳞,

                                      洒点清水吧。

 

                            笑糜糜,

                                      爪子摆得开又开。

                            一口温和气。

                                      欢迎小鱼儿来。

 

对比王永年《爱丽丝》中的译文:

                            小小的鳄鱼,

                            在拾掇他闪亮的尾巴,

                            把淘淘的尼罗河水

                            冲洗每一片金黄的鳞甲!

 

                            他咧着嘴笑得多么开心,

                            他的脚丫张得多么潇洒,

                            他的牙床带着文雅的微笑,

                            向小鱼们表示欢迎!

 

而卡洛尔的原文是:

                            How doth the little crocodile

                                      Improve his shining tail,

                            And pour the waters of the Nile

                                      On every golden scale

 

                            How cheerfully he seems to grin,

                                      How neatly spread his claws,

                            And welcome little fishes in,

                                      With gently smiling jaws

 

另外,我觉得翻译最给力的一首是公爵夫人唱催眠曲哄小孩的歌谣。译文采用“摇啊摇,摇到外婆桥”的基调,译文如下:

                            摇啊摇,摇到外婆桥,

                                      外婆你坏宝宝。

                            又爱哭,又爱闹,

                                      光打喷嚏不睡觉。

 

                            (又一段)

                            摇啊摇,摇到外婆桥,

                                      外婆你坏宝宝。

                            别撒野,别撒娇,

                                      闻了胡椒就睡觉

(粗体强调是我自己加的,感觉太有趣了!真可谓“摇啊摇”的新版本。)

 

其他几首的翻译也都很棒,既押韵,意思又简洁明了。

 

而且,本书中还很牛地展现了鼠尾诗,从翻译到排版。

[转载]《爱丽丝漫游奇境》中那些有趣的仿拟诗

 

这首图像诗非常著名,两位纽约的中学生发现,这诗采用所谓“尾巴韵”(tail rhyme)格律,也就是每段诗前两行押韵,最后一行特长。

 

这首诗原文的排版方式变化很大,到1897年第9版才改成现在这个样子,曲线较简单圆滑,中译各版也因排版条件限制,多数排成锯齿形或一般诗的直行形状。

 

《挖开兔子洞》书中依原诗的尾巴韵及圆滑形式排版,全诗展开如下:

                            发利狗儿在壁橱,

                            遇到一支老鼠:

                            “咱们俩去上法庭,我要

                                      把你控告——

 

                            走走不许你耍赖,

                            我们定要审个明白。

                            因为今天早上,我实在

                                      闷得发呆。”

 

                            老鼠向坏狗说道:

                            “这样的审判不好,

                            没有法官也没有陪审,

                                      你我不过白耗。”

 

                            “法官我做陪审我当,”

                            狡猾的老狗有主张:

                            “我一个审完全案,判你

                                      去上天堂。”

 

赵元任的译本则以手写呈现:

[转载]《爱丽丝漫游奇境》中那些有趣的仿拟诗 

王永年的一本中对“鼠尾诗”的形式没有体现:

[转载]《爱丽丝漫游奇境》中那些有趣的仿拟诗

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有