加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

学法语——培植人造肉即将上市

(2020-12-13 03:15:32)
分类: 老弟学法语
De la viande de synthèse va être mise en vente, une première mondiale
Eat Just est une société qui fabrique de la viande synthétique (ou cultivée, in vitro…) en laboratoire. L’autorité de régulation singapourienne vient d’autoriser la vente de cette viande cultivée. Et c’est une première mondiale ! Explications avec le Tribunal Du Net.
吃吧是一家生产人造肉或者换个说法在实验室里培育肉的公司。新加坡管理当局刚刚批准了培植肉的销售。世界首创。论坛网解释如下。

Vente autorisée de la viande cultivée
Il s’agit d’une étape historique pour l’industrie de la viande. Eat Just, une start-up américaine, a passé haut la main un examen de sécurité de l’Agence alimentaire de Singapour. Par conséquent, elle est désormais autorisée à mettre en vente de la viande cultivée en laboratoire. L’entreprise évoque une « avancée pour l’industrie alimentaire mondiale » et espère que d’autres pays prendront la même décision. Elle ajoute également que des partenariats ont déjà été établis à Singapour, avec plusieurs fabricants locaux, pour produire sa viande de poulet en culture.
L’objectif de la viande cultivée est clairement de réduire l’impact de la production industrielle de bétail. Pour rappel, c’est 130 millions de poulets qui sont abattus au quotidien pour leur viande, 4 millions de porcs et 1 million de bovins. Ce processus nouveau ne nécessite pas l’abattage d’un animal, car les cellules peuvent être prélevées sur des animaux vivants. Et ça, c’est une bonne nouvelle !
种植肉批准销售
这是肉类产业划时代的一步。吃吧公司发源自美锅顺利通过了新加坡食品安全局的审查。因此被批准其实验室培植肉的上市销售。企业自诩为世界食品工业的先驱并希望其他国家也能采取同样决定。她补充说已经在新加坡有了合作伙伴以及多个当地生产厂,生产出种植鸡肉。种植肉的目标显而易见是为了减少畜牧业带来的负面影响。譬如说每天有1.3亿只鸡,400万只猪,100万头牛被宰杀用做食用。这种新型的方式不需要屠宰动物,只要从活的动物身上提取细胞。真是个好消息。

Des prix en hausse
Ces morceaux de poulet risquent de coûter aussi chers qu’une volaille de très, très bonne qualité. Du moins jusqu’à ce que la production soit largement étendue. Sur le long terme, Eat Just affirme que cette viande cultivée deviendra moins chère que la viande traditionnelle. « Nous devrons nous situer au-dessus du coût du poulet conventionnel, ce qui devrait se produire dans les années à venir« , a prévenu le cofondateur et PDG, Josh Tetrick.
Reste à savoir si cette viande cultivée en laboratoire, et commercialisée bientôt, arrivera à séduire les consommateurs. C’est en tout cas une belle avancée pour la cause animale, et, évidemment, environnementale.
价格上涨
这些鸡块可能跟最上等的整只鸡价格相当。至少在大规模生产展开之前是如此。长久来看吃吧公司保证培植肉会比传统肉鸡要便宜。创立合伙人和董事总经理乔司特里克指出,我们必须要低于传统肉鸡的价格,这是要在未来数年内实现。
需要知道的是这种实验室培植肉即将上市能否吸引消费者。不管怎么说这是动物保护事业当然也是环境保护事业的一大进步。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有