加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

学法语——快递包裹不会携带冠状病毒

(2020-01-28 15:41:11)
标签:

冠状病毒

快递包裹

杂谈

分类: 老弟学法语
Coronavirus : les colis de vente à distance peuvent-ils être contaminés ?
冠状病毒,网购包裹会传染吗
La propagation du coronavirus ne cesse de faire craindre le pire ! Il faut dire qu’en Chine, on dénombre déjà 800 personnes contaminées alors que trois cas viennent d’être confirmés en France. Alors évidemment, nombreux sont ceux qui s’interrogent sur les colis en provenance de Chine et leur possible contamination.
冠状病毒的扩散引起极大恐慌。需要指出的是中国染病人数800法国也确认了3例。显然不少人提问从中国网购来的包裹会不会染上病毒?

Coronavirus : les colis peuvent-ils être contaminés ?
Aujourd’hui, on n’en sait un peu plus sur le mode de transmission du coronavirus. En effet, il se transmet « par voies aériennes, par contact direct avec des sécrétions ou par l’intermédiaire d’un objet contaminé. » On parle bien ici d’un objet contaminé. Du coup, la question se pose : doit-on stopper nos commandes en provenance de Chine comme par exemple, sur le site d’AliExpress?
Concernant cette question, la réponse des experts reste rassurante. « Ce risque est extrêmement faible, pour ne pas dire inexistant. Il n’y a pas de raison de paniquer car l’infectiosité d’un virus diminue très rapidement, elle disparaît quelques heures après que le virus se trouve hors du corps. » Un son de cloche légèrement différent chez ce chercheur mais qui tout de même, reste prudent sur la question. « Le virus de l’hépatite, par exemple, peut survivre quelques jours dans un même endroit. Mais pour l’heure, le seul véritable risque tient dans les porteurs humains du virus revenant de Chine. Il n’y a d’ailleurs pas de recommandations d’hygiène particulières concernant les colis en provenance de Chine. »
冠状病毒,包裹会被感染吗?
如今对于病毒传染方式有所耳闻,事实上是通过空气传播,分泌物或被感染物的接触。这里说到被感染物,立刻出现一个问题,要不要停止从中国例如阿里速卖通上网购。
对于这个问题,专家们的回答令人放心。“这种风险微乎其微即使不能说完全没有。没必要惊慌失措因为病毒的传染性快速消失,离开载体之后几小时就会消失。”研究人员略有不同的警告还是持有谨慎态度“譬如肝炎病毒可以在一个地方成活几天时间。但是眼下真正的风险存在于中国病毒携带者。来自中国的包裹并不构成卫生风险的警示。”

Une souche virale qui a besoin d’un hôte
Le gros point noir du coronavirus, c’est que pour se développer, il a besoin d’un hôte. Quelque part, cela reste rassurant concernant les produits en provenance de Chine même si… « On a bien identifié une fois du virus grippal sur des billets! Bon, il s’agissait du génome et non pas du virus vivant… Ce qui est certain, c’est que les virus ne se multiplient pas comme les bactéries: ils ont besoin d’un hôte. S’il fait froid et humide, les virus ont plus de résistance » déclare un chercheur sur l’antenne de BFM TV.
Et il ajoute : « Par exemple, à l’institut Pasteur, nous les conservons à -80°c dans du liquide pour qu’ils survivent. Que le coronavirus résiste sur un colis, cela ne me paraît donc pas sérieux. Sur les poignées de porte et les claviers d’ordinateur, la survie ne dure que quelques minutes. » Toutefois, il est à noter qu’il s’agit d’un virus encore jeune et que personne ne peut prédire, réellement, son mode de transmission. « Ce virus est encore tout nouveau, et on en sait encore trop peu sur lui et sur les détails de sa transmission. Il nous semble aujourd’hui évident qu’il se transmet d’homme à homme, mais il est difficile de savoir s’il pourrait survivre sur des surfaces non vivantes telles que des colis » .
病毒菌株需要宿主
冠状病毒的最大死穴是其需要宿主才能存活。可以说从中国来的产品令人放心,尽管曾经在钞票上检出过感冒病菌,不过那只是基因组而非活病毒。有一点是肯定的就是病毒的繁殖方式跟细菌不同,需要一个宿主。在寒冷潮湿条件下病毒活力更强。研究者对BFM电视如此解说。
他补充说“例如在巴斯德学院我们把病毒保存在零下80摄氏度液态下以便其存活。说冠状病毒存在于包裹上我看不可能。在门把手和电脑键盘上病毒的存活也就是几分钟。”不过他指出这种全新的病毒谁也说不清实际传播的方式。眼下显而易见的是可以人传人,但很难知道能不能在物件譬如包裹上存活。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有