学法语——快递包裹不会携带冠状病毒

标签:
冠状病毒快递包裹杂谈 |
分类: 老弟学法语 |
Coronavirus : les colis de vente à distance peuvent-ils être
contaminés ?
冠状病毒,网购包裹会传染吗
La propagation du coronavirus ne cesse de faire craindre le
pire ! Il faut dire qu’en Chine, on dénombre déjà 800 personnes
contaminées alors que trois cas viennent d’être confirmés en
France. Alors évidemment, nombreux sont ceux qui s’interrogent sur
les colis en provenance de Chine et leur possible
contamination.
冠状病毒的扩散引起极大恐慌。需要指出的是中国染病人数800法国也确认了3例。显然不少人提问从中国网购来的包裹会不会染上病毒?
Coronavirus : les colis peuvent-ils être contaminés ?
Aujourd’hui, on n’en sait un peu plus sur le mode de
transmission du coronavirus. En effet, il se transmet « par voies
aériennes, par contact direct avec des sécrétions ou par
l’intermédiaire d’un objet contaminé. » On parle bien ici d’un
objet contaminé. Du coup, la question se pose : doit-on stopper nos
commandes en provenance de Chine comme par exemple, sur le site
d’AliExpress?
Concernant cette question, la réponse des experts reste
rassurante. « Ce risque est extrêmement faible, pour ne pas dire
inexistant. Il n’y a pas de raison de paniquer car l’infectiosité
d’un virus diminue très rapidement, elle disparaît quelques heures
après que le virus se trouve hors du corps. » Un son de cloche
légèrement différent chez ce chercheur mais qui tout de même, reste
prudent sur la question. « Le virus de l’hépatite, par exemple,
peut survivre quelques jours dans un même endroit. Mais pour
l’heure, le seul véritable risque tient dans les porteurs humains
du virus revenant de Chine. Il n’y a d’ailleurs pas de
recommandations d’hygiène particulières concernant les colis en
provenance de Chine. »
冠状病毒,包裹会被感染吗?
如今对于病毒传染方式有所耳闻,事实上是通过空气传播,分泌物或被感染物的接触。这里说到被感染物,立刻出现一个问题,要不要停止从中国例如阿里速卖通上网购。
对于这个问题,专家们的回答令人放心。“这种风险微乎其微即使不能说完全没有。没必要惊慌失措因为病毒的传染性快速消失,离开载体之后几小时就会消失。”研究人员略有不同的警告还是持有谨慎态度“譬如肝炎病毒可以在一个地方成活几天时间。但是眼下真正的风险存在于中国病毒携带者。来自中国的包裹并不构成卫生风险的警示。”
Une souche virale qui a besoin d’un hôte
Le gros point noir du coronavirus, c’est que pour se
développer, il a besoin d’un hôte. Quelque part, cela reste
rassurant concernant les produits en provenance de Chine même si… «
On a bien identifié une fois du virus grippal sur des billets! Bon,
il s’agissait du génome et non pas du virus vivant… Ce qui est
certain, c’est que les virus ne se multiplient pas comme les
bactéries: ils ont besoin d’un hôte. S’il fait froid et humide, les
virus ont plus de résistance » déclare un chercheur sur l’antenne
de BFM TV.
Et il ajoute : « Par exemple, à l’institut Pasteur, nous les
conservons à -80°c dans du liquide pour qu’ils survivent. Que le
coronavirus résiste sur un colis, cela ne me paraît donc pas
sérieux. Sur les poignées de porte et les claviers d’ordinateur, la
survie ne dure que quelques minutes. » Toutefois, il est à noter
qu’il s’agit d’un virus encore jeune et que personne ne peut
prédire, réellement, son mode de transmission. « Ce virus est
encore tout nouveau, et on en sait encore trop peu sur lui et sur
les détails de sa transmission. Il nous semble aujourd’hui évident
qu’il se transmet d’homme à homme, mais il est difficile de savoir
s’il pourrait survivre sur des surfaces non vivantes telles que des
colis » .
病毒菌株需要宿主
冠状病毒的最大死穴是其需要宿主才能存活。可以说从中国来的产品令人放心,尽管曾经在钞票上检出过感冒病菌,不过那只是基因组而非活病毒。有一点是肯定的就是病毒的繁殖方式跟细菌不同,需要一个宿主。在寒冷潮湿条件下病毒活力更强。研究者对BFM电视如此解说。
他补充说“例如在巴斯德学院我们把病毒保存在零下80摄氏度液态下以便其存活。说冠状病毒存在于包裹上我看不可能。在门把手和电脑键盘上病毒的存活也就是几分钟。”不过他指出这种全新的病毒谁也说不清实际传播的方式。眼下显而易见的是可以人传人,但很难知道能不能在物件譬如包裹上存活。
前一篇:学法语——林子大了什么鸟儿都有
后一篇:学法语——热咖啡解救冰冻猫