学法语——日本老人干体力活神器助力外骨骼

标签:
杂谈 |
分类: 老弟学法语 |
Avec la retraite à 70 ans, les Japonais doivent porter des
exosquelettes pour continuer à travailler
70岁退休日本老人戴着助力外骨骼坚持干活
Le Japon est lui aussi en plein débat sur la réforme des
retraites. Les Japonais s’apprêtent, quant à eux, à voir le cap de
la retraite passer à 70 ans. Afin de pouvoir continuer à
travailler, et parfois accomplir des métiers physiques, malgré
l’âge avancé, des solutions doivent être trouvées pour épargner la
santé des ouvriers. L’une de ces solutions est de faire porter aux
ouvriers un exosquelette. Comme vous pouvez le voir dans la vidéo,
l’exosquelette a pour but d’accompagner les mouvements et donc de
pallier le manque d’énergie et de force des ouvriers les plus
âgés.
日本也在讨论退休制度的改革。日本人已经准备好将退休年龄推迟到70岁。为了持续工作且常常是年纪很大依然干体力活,必须找到节省工人体力的办法。其中一个法子就是给个人戴上助力外骨骼。视频中看到的助力外骨骼帮助身体活动,弥补年纪大的劳动者体力的缺乏。
Pour travailler jusqu’à 70 ans, les Japonais doivent faire
attention à leur santé
Le Japon est l’un des pays du monde où la population est la
plus âgée. Dans le pays, 28% des habitants ont plus de 65 ans. Le
gouvernement envisage donc de passer l’âge de la retraite à 70 ans.
À cet âge, bon nombre de personnes, même en bonne santé, n’ont plus
la même vigueur que dans la quarantaine ou même la cinquantaine. Il
faut donc trouver des moyens de garder des employés en bonne santé
le plus longtemps possible. Pour les métiers physiques, la force
des personnages âgées peut poser problème. C’est pourquoi,
certaines entreprises sont en train de tester l’utilisation
d’exosquelettes pour faciliter les mouvements et réduire le poids
des objets soulevés.
这个国家65岁以上占总人口28%,政府打算把退休年龄提高到70岁。到了这个岁数不少人即使健康状况不错但活力总是比不上四五十岁的年纪了。必须找到一些办法使得员工尽可能长久保持身体健康。在体力活行当里,上年纪人的力是个问题。因此一些企业里试用助力外骨骼方便干活帮助减轻提起物体的重量。
Ils portent des exosquelettes pour réaliser des tâches
physiques
Plusieurs entreprises de logistique sont en train de tester
les exosquelettes. Ceux-ci permettront aux ouvriers ou aux employés
qui travaillent dans des entrepôts à porter plus facilement
certaines charges. Ces exosquelettes peuvent aussi être portés par
les ouvriers plus jeunes afin de les préserver et donc de leur
assurer de travailler plus longtemps. Cependant, ces exosquelettes
qui s’enfilent comme un gilet, coutent tout de même 1000 dollars.
C’est donc un investissement conséquent qui freine encore
l’utilisation massive de l’accessoire. Outre les tests qui sont
effectués dans les grandes entreprises, un journal japonais a
interrogé le patron d’une toute petite entreprise qui a lui aussi
fait l’investissement en achetant un exosquelette pour son employé
de 70 ans. « Nous n’avons pas d’autre option. Les personnes âgées
doivent rester dans l’entreprise », explique le patron.
他们戴着骨骼助力架完成体力活
不少物流公司试用助力外骨骼用来帮助在仓库里干活的工人和员工更省力地搬运货物。这种外骨骼也能给年轻工人使用,能够节省体力保持更长时间的工作。不过这种类似于坎肩穿在身上的助力架每个售价1000美元。这是一笔可观的开支限制了作为劳保用品的大量使用。除了在大型企业试用之外,日本记者也询问了小企业的老板,他给70岁的员工买了助力架,他解释说“我们没有别的选择,年纪大的人也要留在企业里。”
Un appareil de ce genre coûte encore 1000 dollars
La société Every Muscle Suite fabrique des modèles
d’exosquelettes assez répandus. Son modèle le plus connu est
l’Innophys, qui permet à celui qui le porte de se relever avec 25
kilos dans les bras sans difficulté. L’exosquelette s’enfile comme
un gilet et s’accroche aussi aux bras. Il amplifie les mouvements
des muscles, ce qui permet de soulever des charges plus
importantes.
这个物件售价1000美元
EMS公司制造的外骨骼相当畅销,最受欢迎的型号是Innophys,能帮助佩戴者用臂力轻易举起25公斤物体。
助力外骨骼像个马夹穿在身上与手臂并搭扣在手臂上。它放大肌肉的运动,帮助举起较重的物件。
前一篇:学法语——街头垃圾箱弃婴死里逃生
后一篇:学法语——脚底板放洋葱圈有益健康