孩子
(2011-11-16 21:14:06)
标签:
杂谈 |
这是黎巴嫩诗人纪伯伦的一首名诗,曾由冰心先生翻译介绍到中国。因为冰心先生译于近一百年前,可能和当下的阅读有一点距离。我把它重译了一下,外行之作,不妥之处请多包涵,更希望有高人斧正,给出更好的译法。原作英文及冰心的译文附后面,请大家参考。
孩子
你的孩子不完全属于你
他们是生命自己的儿女
经由你来到这世上 与你相伴
却有自己独特的轨迹
给他们爱而不是你的意志
因为他们有自己的见地
给他一个栖息的家
不要把他的精神关闭于屋宇
他们的灵魂在明日有专属的寓所
你无从踏入
让自己变成孩子那样
而不是让孩子依你的模型存在
生命一去不回头
不要让昨日
成为一种耽搁和阻碍
你是自然之神手中的一张弓
幸福而谦卑地俯身
把箭矢般的孩子送向遥远的未来
爱——是孩子的飞翔
也是你那弯曲而稳健的姿态
英文原诗:
On Children
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts.
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you
cannot
visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not to make them like
you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent
forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He
bends
you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the
bow
that is stable.
冰心先生译文:
《论孩子》
你们的孩子,都不是你们的孩子
乃是生命为自己所渴望的儿女。
他们是借你们而来,却不是从你们而来
他们虽和你们同在,却不属于你们。
你们可以给他们爱,却不可以给他们思想。
因为他们有自己的思想。
你们可以荫庇他们的身体,却不能荫蔽他们的灵魂。
因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。
你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。
因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
那射者在无穷之间看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥远的射了出来。
让你们在射者手中的弯曲成为喜乐吧。
因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。