两岸品牌中文译名PK(三)
(2008-07-08 08:13:39)
标签:
译名hyundai土桑nike爱迪达台湾财经 |
分类: 品牌痴语 |
(续上)
服饰
23、adidas 阿迪达斯 台:爱迪达
阿迪达斯,显然太长了,其实咱们一般称呼也就是简称“阿迪”了(不过,相对Nike的地位来说,简称“阿弟”更恰当);阿迪达斯的先入为主的观念,使我觉得“爱迪达”的译名有一些如鲠在喉的感觉——台湾“爱迪达”正在向“阿迪达斯”转变。
24、Nike 耐克
我相信多数朋友知道Nike四个字母怎么写、却不知道Nike英文怎么读[naiki: ]——对应的,可能很多朋友知道麦当劳的中英文怎么读、却很难准确的写出完整的英文(MacDonald’s)。
25、Reebok 锐步
非常有意思的一“对”译名,台湾的译名也正在向大陆靠拢。
26、Levi’s 李维斯
中文重“义”,从这个角度,“利惠”是不是很容易联系到“让利优惠”呢?
性用品
27、Durex 杜蕾斯
这个很重要,现在台湾游成热点了,到了台湾,有需要时,可认准了!——台湾译名正在从“戴锐斯”向“杜蕾斯”转变。
28、Viagra 万艾可、(伟哥)
很奇怪,辉瑞在大陆丢失了“伟哥”的商标权,为啥子不采用和台湾一样的“威而刚”,而是用一个莫名其妙的“万艾可”。
酒类
29、Bacardi 百加得
Bacardi酒——为混搭而生Made to mix。显然,“百加得”更体现了这一品牌理念;“百家得”似乎更合适做平价啤酒类的品牌名了。
30、Chivas Regal 芝华士
不在一个档次上。
31、Coors 银子弹
前两年还整天听到Coors light银子弹啤酒在广东珠江台的狂轰乱炸,不过终端没怎么见到;现在干脆连广告也没见到了——不会是暂时退出了吧。难道过两年再以“酷尔斯”译名卷土重来?
32、Corona科罗娜
觉得台湾的译名的确很“可乐”。
33、Heineken 喜力
善意提醒:“海尼根”在相关营销书籍中出现的频率很高,如没有换成“喜力”,表明书籍编撰者来自港台,否则,就是编撰者只是随便copy了一个案例过来,可能他自己都没有看。
汽车
34、Mercedes-Benz 奔驰
Benz在大陆、港台的正式译名都不同,香港叫啥子“平治”,一个世界名牌,在华语区域的译名差异这么大——带来的感觉差异也够大的。
35、Ferrari 法拉利
还好,不是“希拉里”。
36、GE 通用电气
GM
通用汽车
这两个的G都是General的缩写(美国太多用General做品牌名的了),大陆都是用“通用”做译名,台湾的译名相对还是比较有创意的,尤其是GE的“奇异”译名——可惜,都开始慢慢向大陆的译名转变了。
37、Lamborghini 兰博基尼
惟独标志与Ferrari法拉利能有一争(牛VS.马)。但Lamborghini的英文的确要记准,难度系数很高,中文名也一样,不管是大陆还是台湾的译名都如此。
38、Peugeot 标致
奇怪了,这个有点反常。大陆的译名中,很喜欢用动物做品牌名,光主品牌以动物为名的汽车品牌就有捷豹、宝马、雪铁龙、海马、路虎,这会儿,“宝狮”到大陆变成了“标致”了。
39、Subaru 斯巴鲁
Subaru是富士重工FHI旗下主要品牌。“速霸陆”音、义俱佳,不过更适合SUV这种更man一些的车型。
40、Volkswagen 大众
显然,大陆用的是意译,台湾采用的是音译——据本人不完全了解,德文中,Volks是“大众化”的意思,Wagen是“汽车”的意思。
41、Volvo 沃尔沃
Volvo在大陆的译名几经波折,2008年,我终于看到正式的译名“沃尔沃”了。之前,对流传已久的“沃尔沃”“富豪”两个译名,我也在某杂志上看到有人郑重其事的做论证,结论是:“沃尔沃”更佳。
42、Jaguar 捷豹
向大陆靠拢成为不可逆转的趋势。
43、Hyundai Accent 雅绅特
Hyundai Coupe
Hyundai Elantra
伊兰特
Hyundai Tucson
途胜
Hyundai Matrix 美佳
现代汽车旗下品牌的两岸差异,“A神”“依恋”“土桑”的译名一见难忘。
相关链接:《两岸品牌中文译名PK(一)》
2008-07-06