加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一篇读者评论

(2012-03-25 12:04:00)
标签:

杂谈

编者注:下文本是一位读者对之前一篇博文的评论,我们觉得较有代表性,特刊于此,以期自励!

 

     时光匆匆,转眼间《英语世界》又长大了,更漂亮了!去年在美国呆了一段时间,今年回来后看见案头的新版《英世》感慨颇多,更喜的是其中有我的一篇译文登在其中。这篇文章是贵刊编委卢鼎霍老师让我们译的,就是《脱氧核糖核酸与遗传病》这篇。题图那两只可爱的小猴子是我在查对原文时找到的,虽然我和李竹琴教授都是学医的,但翻译这篇涉及遗传学、生物化学的“小”文章也感觉有压力,因为它涉及了医学最新前沿,很多术语都还没有确切汉译,既要译准还要译好。大众读者可能并不晓得,贵刊的编委和责编付出的辛劳也很大。比对交出的译文,我发现最后刊出的译文有很多字斟句酌的修改,甚为钦佩!我想这才代表贵刊与其他英语期刊不同之处,刊物虽小,但代表着当今英语翻译的最高水准,从其编委和顾问阵容可见一斑。寒来暑往,一届一届的学生踏进门走出去,《英语世界》一直是我推荐的首选英语课外读物。其中不少学生通过坚持阅读,顺利的考上硕士、博士。这次我在美国旧金山就遇到很多华人就是受益于《英世》而走出国门发展事业。不知卢鼎霍老师近况如何,老先生笔迹虽已颤抖,但一丝不苟的严谨治学态度很值得后辈学习,以前每次通信他都落款祝我工作愉快,我今天也借这封短信祝他身体健康,继续工作愉快,祝愿《英世》都被学子们发现和拥有!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有