[转载]Jobs 辞世 Apple公司的statement 及几种汉译
(2011-10-07 09:20:10)
标签:
转载 |
Apple has lost a visionary and
creative genius, and the world has lost an amazing human being.
Those of us who have been fortunate enough to know and work with
Steve have lost a dear friend and an inspiring mentor. Steve leaves
behind a company that only he could have built, and his spirit will
forever be the foundation of Apple.
Apple大陆译文:
一位富有远见、充满创意的天才离开了Apple,一位杰出的、了不起的人物告别了世界。曾有幸与他结识并共事的我们,从此失去了一位挚友、一位精神导师。Steve留下了一家唯有他才能创建的企业,他的精神将成为Apple永续前进的基石。
Apple香港译文:
Apple 失去了一位创意天才、创见先驱,世界失去了一位杰出天才。有幸认识及曾与Steve 共事的我们,失去了一位挚友、一位启蒙导师。Steve 留下了,一间由他一手创立的企业。他虽然离开了,但他的精神将永远长存,永远是我们的基石。3分钟前
Apple台湾译文:
Apple 深悼一位眼光遠大且創意獨具的天才離開了我們,一位了不起的人物離開了世間。何其有幸認識並與 Steve 共事的夥伴,則失去了一位摯友與精神導師。Steve 身後留下一間唯有他才可能創立的公司,他的精神將永遠長存,並成為 Apple 永恆的基石。
文冤阁大学士 译文:
喬布斯諱史蒂夫公 千古。 生於己未年二月丙辰(1955年2月24日),卒於辛卯年九月癸巳(2011年10月5日)。 鄙號痛失創見雄遠之才;天下悲喪驚駭寰俗之人;吾儕凡有相識共事之幸者,則益友良師永不再矣。微喬公,鄙號無以成立,故公之遺志當為柰樹根蒂,深之固之,萬世無窮。 蘋果公司上下仝仁 泣告
来源:微博及博客

加载中…