伯特兰·罗素(1872—1970)是二十世纪英国哲学家、数学家、逻辑学家、历史学家,无神论或者不可知论者,也是上世纪西方最著名、影响最大的学者和和平主义社会活动家之一,罗素也被认为是与弗雷格、维特根斯坦和怀特海一同创建了分析哲学。他与怀特海合著的《数学原理》对逻辑学、数学、集合论、语言学和分析哲学有着巨大影响。1950年,罗素获得诺贝尔文学奖。
What I Have Lived For
by
Bertrand Russell
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my
life: the longing for love, the search for knowledge, and
unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like
great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course,
over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of
despair.
I have sought love, first, because it brings
ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all
the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it,
next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in
which one shivering consciousness looks over the rim of the world
into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it
finally, because in the union of love I have seen, in a mystic
miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and
poets have imagined. This is what I sought, and though it might
seem too good for human life, this is what--at last--I have
found.
With equal passion I have sought knowledge. I
have wished to understand the hearts of men. I have wished to know
why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean
power by which number holds sway above the flux. A little of this,
but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward
the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of
cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims
tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons,
and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery
of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I
cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would
gladly live it again if the chance were offered
me.
【译文】
对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情心,这三种纯洁而无比强烈的激情支配着我的一生。这三种激情,就像飓风一样,在深深的苦海上,肆意地把我吹来吹去,吹到濒临绝望的边缘。
我寻求爱情,首先因为爱情给我带来狂喜,它如此强烈以至我经常愿意为了几小时的欢愉而牺牲生命中的其他一切。其次是因为爱情可以解除孤寂——那是一颗震颤的心,在世界的边缘,俯瞰那冰冷死寂、不可测量的深渊。最后是因为在爱情的结合中,我看到圣徒和诗人们所想象的天堂景象的神秘缩影。这就是我所寻求的,虽然它对人生似乎过于美好,然而最终我还是得到了它。
我以同样的热情寻求知识,我渴望了解人的心灵。我渴望知道群星为何闪烁,我试图理解毕达哥拉斯的思想威力,即数字支配着万物流转。这方面我获得了一些成就,然而并不多。
爱情和知识,尽其可能地把我引上天堂,但是怜悯总把我带回尘世。痛苦的呼唤经常在我心中回荡,饥饿的儿童,被压迫被折磨者,被儿女视为负担的无助的老人以及充满孤寂、贫穷和痛苦的整个世界,都是对人类应有生活的嘲讽。我渴望减轻这些不幸,但是我无能为力,而且我自己也深受其害。
这就是我的一生,我觉得值得为它活着。如果有机会的话,我还乐意再活一次。
加载中,请稍候......