加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

何小竹诗歌英译选

(2007-11-29 20:16:05)
标签:

文学/原创

达甜地

分类: 诗歌
    【按】美国汉学研究者达甜地从我的诗集《6个动词,或苹果》中选了一些诗,翻译成英文。我又从他发给我的译作中,选择了几首,贴在这里,供懂英文(我自己是不懂的)有兴趣的朋友一阅——
 
何小竹诗歌英译选
译者:{美}达甜地
 

《梦见苹果和鱼的安》


我仍然没有说
大房屋里就一定有死亡的蘑菇
你不断地梦见苹果和鱼
就在这样的大房屋
你叫我害怕

屋后我写过的那黑森林
你从来就没去过
你总在重复那个梦境
你总在说
像真的一样

我们不会住很久了
我要把所有的门都加上锁
用草茎锁住鱼的嘴巴
一直到天亮
你还会在那个雨季
用毯子蒙住头
倾听大房屋
那些腐烂的声音吗

 

 

Ann Dreaming of Apples and Fish

 

I have never said
that in big houses there were definitely mushrooms of death
You endlessly dream of apples and fish
In this kind of big house
You make me scared

You’ve never been to
that dark forest I once wrote behind the house
You are always in that reoccurring dreamscape
You always say
that it seems real

We won’t stay long
I want to put locks on all the doors
Lock the fish’s mouth with straw
until the morning comes
In that rainy season will you still
cover your head with a blanket
and listen closely to the house’s
putrid sounds?

 

_________________________________________________

 

《菖 蒲》

羊在山上跑
那人看雨从羊背上走近
于是采菖蒲的孩子

说刚才还看见
有一个太阳

菖蒲挂在木门上了
女人在洗澡
忽然想到那头牛了
两天前就生了病

牛车从很远的地方来
那人抱一捆菖蒲
晚上熬成汤

羊又在山上跑了
云很白很白
那人黑着脸

 

 

Calamus

Goats gallivant on the mountains
that person sees the rain come in on the goats’ backs
when the children picking calamus

say that just now they could still see
there was a sun

Calamus hangs above the wooden door
a woman washes and
suddenly thinks of that one cow
which two days ago got sick

the cow cart had arrived from far away
this person had bundled some calamus
and in the evening stewed a broth

Goats are again gallivanting on the mountains
the clouds are so white, so white
but that person bares a black countenance

 

___________________________________________________________

 

《去苏坡乡》

这个村的男人在睡觉
一个女人在镇上走
另一个女人跟在后面
她们素不相识
这是我的猜想

此时月亮又大又圆
在成都难得看见
相隔十几公里
月亮的差异如此之大

我来到苏坡乡派出所
女警察在值班
她圆圆的脸庞
很象当晚的月亮
我问:“你就是李宁的同学?”
她一笑说:“李宁来过电话。”
事情就这样办妥了

 

 

Going to Supoxiang

 

This village’s men are asleep
A woman walks in the town
Another follows behind her
They are probably not acquainted
This is my guess

At this moment the moon is big and round
Something rarely seen in Chengdu
A distance of ten or more kilometers
makes the difference great

I’ve come to the Supoxiang police station
There’s a woman police officer on duty
Her round face
looks much like tonight’s moon
I ask, “Are you Li Ning’s classmate?”
She, smiling, says, “Li Ning called.”
And with that, the matter was taken care of

 

________________________________________________________

 

《西昌的星空》

 

像葡萄

水晶,或露珠

那些星星

就这样

挂在西昌的空中

 

我,吉木狼格

中茂,洁尘,秦风

和我的家人

走在这样的星空下

 

 

Stars of Xichang

 

Like grapes
crystal, or dew drops
those stars
are
hanging in Xichang’s sky

Jimu Langge
Zhong Mao, Chen Jie, Qin Feng
my family and I
walk beneath this kind of starry sky

 

_______________________________________________

 

《今晚有月光》

 

今晚有月光

这是李白说的

李白说的时候

还躺在床上

他半仰起身来

从窗外望出去

于是他又说

故乡啊

我很想你

 

 

Tonight's Moonlight

 

Tonight there is a bright moon
This was said by Li Bai
When Li Bai said it,
he was still lying in bed
He raised himself halfway
And gazed out the window
Then he again said
My village home
How I miss you!

 

___________________________________________________________

 

《这是谁家的牛》

沿着小路下来
走来一头牛
牛的后面远远的跟着
一个人
这是谁家的牛
同路的人问
那个远远的跟在后面的人
高声地回答
是谢家的牛
哦,我们看了看谢家的牛
它已经往小路走上去了
一头不大的黄牛

 

 

Whose Cow Is This

 

Down along the path
came a cow
In the distance followed
a person
Whose cow is this?
asked a passerby
The person following in the distance
yelled out in reply
It’s the Xie family cow
Oh, yes: we had a look at the Xie family cow
It had already gone up the path
A smallish heifer

 

___________________________________________________

 

《风儿》

一出门全是风
衣襟下的风儿托着你
这是你初次行走在高原城市
风儿托起你的双脚
你担心出了城门就是深渊
高原之城
如纸上的沙粒
在风中颤抖

 

 

Wind

 

stepping out, all is wind
wind beneath your clothes pulls you
these are your first steps in a highland city
wind tearing at your two feet
you are afraid that beyond the city gate is the abyss
cities of the highlands
like grains of sand on paper
trembling in the wind

 

_________________________________________________________

 

《背后站了一匹马》

吃面条的时候
背后站了一匹马
我们当中可能只有很少数的人
注意到了
因为吃面条的时候
都把眼睛看着面条
只有一两个人
回头
看见了那一匹马

 

 

A Horse Stood Behind Us

 

As we ate noodles
a horse stood behind us
There were probably very few that
noticed
because as we ate
our eyes looked at the noodles
Only one or two people
turned their heads
and saw the horse

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:今晚10分
后一篇:韩东也博了
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有