李白《早发白帝城》也有不同版本
(2009-02-12 09:08:43)
标签:
李白
早发白帝城
静夜思
诗
赵孟
乾隆
蓟县
独乐寺
文化
|
分类:
心得感悟
|
一位在日华裔中学生发现了李白那首家喻户晓的《静夜思》中日版本竟然不一样,引发了一些议论。
我四年前远游到天津蓟县,曾去看了全国重点文物保护单位、辽代三大巨刹之一的独乐寺。独乐寺内清行宫里有许多乾隆的诗碑和他临摹名人的字碑,其中就有临摹元代大书法家赵孟頫写的李白那首《早发白帝城》,我一边欣赏一边读,发觉这首人尽皆知的名诗竟有四个字和现行公认的流行版本不一样。
现在的通行版本是:朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。(见上海辞书出版社《唐诗鉴赏辞典》)
乾隆临摹赵孟頫版本是:朝辞白帝绛云间,千里江陵一夕还。两岸猿声啼不尽,扁舟已过万重山。
四句中每一句都有一字不相同,虽都不是能改变全诗本意的重要字,但若将这几个修饰性字一更换,诗的意韵还是变了不少的。
赵孟頫是元代人,距离唐代比我们近了许多,他又是一代大书法家,造诣深厚,看过的诗、书,以及对李白诗的认知程度该当是无可怀疑的,至少可以判断他当时看到的版本就是那样的。乾隆是一位在诗文方面才华横溢的皇帝,想来他也不太会出现临摹笔误,那刻石者更当是小心翼翼的,绝对不敢把皇帝的字刻错了的,若刻错早被报废了。如此,乾隆临摹赵孟頫版的《早发白帝城》,应该就是那个年代的公认通行版本。
四个字不同,感情意境就略有些差异。简单一比较,赵孟頫版明显感觉书面化些、原始些、素朴些、自我内心些,而现在通行版则明显口语些、夸张些、豪爽欢悦些、喜于言表些、朗朗顺口些,尤其适合于朗诵。
其实,像这类流传了千百年的古诗,都是经过了历代无数文人的手抄口传才得以流传至今的,其中或许就会有哪个文人在传抄中以自己的喜好去修改一两个字。当然,也有可能发生纯粹的笔误口误。毕竟年代久远,疆域辽广,难免会出现各种有意无意的差错,出现各种稍有差别的版本,这都属正常事。
即便是伟大诗人,终究不是完人,他写下的诗也不一定就必然完美,他自己也可能在以后日子里不断地修改,所谓推敲即是也。如此,这也同样可能导致出现不同的“原作版本”。
时至今日,若再要去考证出什么,已是很难的事了。(2009.2.12.)
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......