加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译的功劳——指月闲话之七十八

(2013-05-19 22:12:18)
标签:

海明威

林纾

翻译

指月闲话

文化

分类: 指月闲话

翻译的功劳——指月闲话之七十八看某人微博上说,某某人翻译的《老人与海》是最权威最美丽的版本。我没看过这个版本,不能妄发议论,但海明威的文字从来不以美丽见长,如果翻译出来的海明威小说词句美丽,多半要怀疑是译者的再创作之功了。 


清末民初,林纾翻译的一堆西方著作,全靠口译者转述,林纾撮其大概,以古文书之,按现在的标准实在难以算翻译。目前国内也有些翻译作品,据读过外文原著的说,有太多的引申与添油加醋,为了迎合读者的需要,语言风格、叙述节奏都扭曲了原貌,这样的翻译也实在算不得正确的翻译。


翻译吃力不讨好,既要精确,又不能生硬,要传神,又不能过分阐发,不能摆脱原文的语境,又不能不顾及中文的习惯,译得好了,人家说是原著精彩,坏了,人家说是翻译者无能,再算算稿费,一千字才几十块,哪是人干的活!但对外语不精,啃不动原著,如我辈,没有了翻译者的嫁接,多少优秀作品因之无缘,也太可惜了。虽然翻译无异于嚼过的饭再喂人,丧失了不少营养物质,但对没有能力自己进食的人,还要乞灵于译者。


翻译对原著的再阐发也会有好的结果,比如一些原本不太出色的文字,经由翻译者的再创造,反而焕发别样光彩。中国的某些作者,在国外能获得认可,如莫言,翻译的功劳不能不说居功至伟。


注:图片为青年时代的海明威


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有