标签:
人文/历史 |
分类: 指月闲话 |
严语《沧浪诗话》说:“夫诗有别材,非关书也;诗有别趣,非关理也;然非多读书,多穷理,则不能极其至。所谓不涉理路,不落言诠者,上也。诗也,吟咏情性也。盛唐诸人惟在兴趣,羚羊挂角,无迹可求,故其妙处透彻玲珑,不可凑泊,如空中之音,相中之色,水中之月,镜中之象,言有尽而意无穷。”极透彻。
鄙薄宋诗者,多因其说理多于言情,道学气重,诗中真趣丧失,变成说理谈道的工具,本末倒置。以前读闻一多对泰戈尔诗歌的评论,说:“诗家的主人是情绪,智慧是一位不速之客,无需拒绝,也不必强留。至于喧宾夺主却是万万行不得的”。那时对泰戈尔近于崇拜,不以闻一多所说为然。后来,阅历渐广识见日深,才发见闻一多的犀利。《飞鸟集》虽不失清新,却不过是些浅浅的哲理,成就远在《吉檀迦利》之下。泰戈尔自称《飞鸟集》的形式来自日本俳句的启发,却还是偏于说理一面,而俳句中却谈情多于说理。
不过,《飞鸟集》的英文浅显易懂,朗朗上口,倒可作为初学英文者的读物。下面摘几首,我的英文水平不用提了,权当关老爷不在家,在他门口舞舞刀,吓唬吓唬外行人。
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
图片说明:1924年,泰戈尔来中国访问,徐志摩一路担任泰戈尔的翻译。照片左一为徐志摩,左五,泰戈尔斜后方为林徽因。