那体慧的《心经》英译本
(2011-11-09 16:25:14)
标签:
杂谈 |
分类: 宗教与一般信仰 |
按照徐文堪先生《<心经>与<西游记>》一文中的提示,我在网上找到了那体慧的《心经:一部中国的伪经?》(The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text? by Jan Nattier,THE JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION OF BUDDHIST STUDIES,Volume 15,1992,Number 2)。我没有时间把这篇长达70页的文章硬啃下来;我只对她的文章中由梵文译来的《心经》英文本感兴趣。我把它贴在下面。文中原有一些括注的梵文对音,由于不能在网页上正确显示,我删掉了。
读了这个英文本,我最大的感触是,如果说它不是从梵文翻译的,而是玄奘译本的英文对译,我也相信。此外,也似乎可以相信,徐先生对《心经》的标点,参照了这个译本。
The bodhisattva Noble Avalokitesvara, practicing [his] practice in the profound Perfection of Wisdom, looked down. [And] he regarded the five skandhas as empty.
Here, Sariputra, form is empty;
emptiness itself is form. Form is not
distinct from emptiness;emptiness is not
distinct from form.And the samegoes for sensation, concept,
conditioning force and consciousness. Here, Sariputra, all dharmas
have the mark of emptiness. They are non-originated, non-extinct,
non-defiled, non-pure, non-decreasing, non-increasing.Therefore,
Sariputra, in emptiness there is no form, no sensation, no concept,
no conditioning forces, no consciousness; no eye, ear, nose,
tongue, body [or] mind; no form, sound, scent, taste, touchobject
[or] mind-object; no eye-realm and so on up to no realm of
mindconsciousness; no ignorance, no destruction of ignorance and so
on up to no oldage-and-death and no destruction of
old-age-anddeath. There is no suffering, arising [of
suffering],extinction [of suffering], or path; no
knowledge
Therefore, Sariputra, because
there is no attainment the bodhisattva dwells in reliance on the
Perfection of Wisdom, without mental obstruction. Because there is
no mental obstruction he is unafraid, has passed beyond error, and
[his] destination is nirvana. All the Buddhas of the three times
have awakened
It goes as follows: gate gateparagate
parasamgate bodhi svaha.