加载中…
个人资料
蔡蔡袖儿
蔡蔡袖儿
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:11,835
  • 关注人气:9,831
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

20100717-那些让人吐血的译名

(2010-07-23 18:51:45)
标签:

杂谈

分类: 晚报“光影”“文娱”(已结束

那些让人吐血的译名

小 童

    跟朋友们谈论《危情谍战》时,怎么也想不起来片名——这个名字实在太恶俗了,能与n部电影对应起来。对照英文原名Knight and Day,我更是被深深地雷到了。 

    国外(包括合拍)电影的中文译名越来越不靠谱。多少年了,从《卡萨布兰卡》到007系列,从巩俐和约翰库萨克的ShangHai,到现在最新上映的汤姆·克鲁斯的Knight and Day,所有谍战片,哪部不能叫“危情谍战”,哪部不能叫“谍海风云”?还有各种各样的“总动员”、“俏佳人”……一方面是领导指挥下的翻译人员没有创意;一方面是从众于浮躁的心态,无论多么好的作品,一定要有一个跟当前流行挂钩的名字。

    香港台湾内地水平都不怎么样,只是风格各异。

 

  英翻中

   American Pie 1

   香港翻译:美国处男

   ——牢骚:照字面翻就好了,搞不懂香港同学干吗老把片名弄得像三级片。

 

  Don't Say a Word

   香港翻译:赎命密码

   ——牢骚:香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。

 

  Get Carter

   台湾翻译:大开杀戒

   香港翻译:义胆流氓

   ——牢骚:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。

 

  Legally Blonde

   台湾翻译:金发尤物

   香港翻译:律政可人儿

   ——牢骚:没文化,恶俗!

 

  Moulin Rouge

   台湾翻译:红磨坊

   香港翻译:情陷红磨坊

   ——牢骚:香港果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!

 

  Original Sin

   台湾翻译:枕边陷阱

   香港翻译:激情叛侣

   内地翻译:原罪

   ——牢骚:港台翻得都像三级片,相对还是内地靠谱点。

 

  The Others

   台湾翻译:神鬼第六感

   香港翻译:不速之吓

   ——牢骚:没什么好说的,都翻得很烂!尤其香港同学还是别用成语比较好。

 

  Driven

   台湾翻译:生死极速

   香港翻译:狂烈战车

   ——牢骚:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?

 

  Dr. T & the Women

   台湾翻译:浪漫医生

   香港翻译:医尽女人心

   ——牢骚:台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。

 

  The Princess Diaries

   台湾翻译:麻雀变公主

   香港翻译:走佬俏公主

   内地翻译:公主日记

   ——牢骚:天啊!救救我吧!这什么烂翻译啊!还俏公主哩!

 

  Rush Hour 2

   台湾翻译:尖峰时刻2

   香港翻译:火并时速2

   ——牢骚:香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。

   中文电影名翻成英文后,基本回不到原来的意思。

 

  中翻英

   《霸王别姬》

   译名:Farewell My Concubine(再见了,我的小老婆)

   ——牢骚:晕,一根筋式的翻译。

 

  《不见不散》

   译名:Be There Or Be Square(在那里或者是平等的)

   ——牢骚:英语没过四级的就不要做翻译了好吧。

 

  《扁担,姑娘》

   译名:So Close To Paradise(天堂如此之近)

  ——牢骚:译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”。

 

  《东邪西毒》

   译名:Ashes Of Time(时间的灰烬)

   ——牢骚:这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?

 

  《大话西游之月光宝盒》

   译名:Chinese Odyssey 1: Pandora's Box(中国的奥德赛1:潘多拉宝盒)

   ——牢骚:这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶。

 

  《刘三姐》

   译名:Third Sister Liu(第三个姐姐刘)

   牢骚:典型的不动脑筋。

 

  《没事偷着乐》

   译名:Steal Happiness(偷喜)

 

  ——牢骚:直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的。 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有