浅说林青霞“窗里窗外”的困扰
(2011-09-21 18:07:25)
标签:
杂谈 |
分类: 身边国学谭 |
浅说林青霞“窗里窗外”的困扰
王扉
廣西師範出版社送來六百本「窗裏窗外」簽名簽到現在,才簽了一半。要睡了,不然18號沒精神。ㄟˊ大發現,原來兩岸三地的書名有小小不同,台灣版是「窗裡窗外」香港版是「窗裏窗外」大陸版是「窗里窗外」,以前為了用「裏」還是「裡」斟酌了半天,這下好了,三個「裹」「裡」「里」都有了。(摘自@林青霞
台湾,香港,大陆,都是同文同种的中国人,说的都是汉语,使用的都是汉字,但面对同一个书名,咋就出现三个版本的写法?
在古文中“裏”是“裏”,“里”是“里”,一个是从衣从里,一个是从田从土。“裏”的本义为衣服的内层;“里”的本义是里弄、乡邻,因为“田”含有区分界域的意思;“裡”字是民国时期对“裏”的简化,但依然与“里”有别。到了新中国的简化汉字,“裏”“裡”“里”统一为“里”。
林书台湾版用“裡”,香港版用“裏”,大陸版是“里”,而不明就里的林青霞,自然就会有这样的小小困惑:到底该就哪个“里”/“裏”/“裡”?当然,有关汉字的简化,是没文化的粗鄙之举,还是普及识字的便民措施,这是另外一个话题了。