加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

浅说林青霞“窗里窗外”的困扰

(2011-09-21 18:07:25)
标签:

杂谈

分类: 身边国学谭

浅说林青霞窗外”的困扰

 

 

王扉

 

 

 917日晚,港台著名影星、一代“性感女神”林青霞在私人微博上透露了她的一个小小困惑。她发现自己的散文处女作《窗里窗外》,在两岸三地书名竟然有小小不同—— 

 

 

廣西師範出版社送來六百本「窗裏窗外」簽名簽到現在,才簽了一半。要睡了,不然18號沒精神。ㄟˊ大發現,原來兩岸三地的書名有小小不同,台灣版是「窗裡窗外」香港版是「窗裏窗外」大陸版是「窗里窗外」,以前為了用「裏」還是「裡」斟酌了半天,這下好了,三個「裹」「裡」「里」都有了。(摘自@林青霞 的微博)

 

 

台湾,香港,大陆,都是同文同种的中国人,说的都是汉语,使用的都是汉字,但面对同一个书名,咋就出现三个版本的写法?

 

 

   林青霞窗外困扰,其实多年来两岸三地汉字使用之乱的一个小缩影。确切地说,台湾用的是民国汉字;香港用的是清朝汉字;大陆用的是共和国汉字。

 

 

在古文中,一个是从衣从里,一个是从田从土。的本义为衣服的内层的本义是里弄、乡邻,因为“田”含有区分界域的意思;“字是民国时期对的简化,但依然与有别。到了新中国的简化汉字,统一为“里”。

 

 

林书台湾版用”,香港版用大陸版是“里”,而不明就里的林青霞,自然就会有这样的小小困惑:到底该就哪个“里”//”?当然,有关汉字的简化,是没文化的粗鄙之举,还是普及识字的便民措施,这是另外一个话题了。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有