加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中国八大菜系2158道饭菜的英译名标准书

(2012-03-16 14:12:26)
标签:

马未都

中国八大菜系

2158道饭菜

英译名

标准书

杂谈

分类: 心底话语

马先生的文字真的很有意思,他的文不长,但观点很清晰,话语看似不重,却都说得极为深刻,其中总是有一些实事。这不仅仅是他的语言艺术好,我倒感觉,更好的是,他的思想观点很深很牢。这与他的知识多有关,运用自如,还与他的习文做人有关,总有一颗关爱之心。人们的生活里有很多学问,学问深了就会成为艺术。可,如果不能把这些搞明了,翻译就会成为别意。在他这儿,我知道了有这样一件好事,弥补这一缺憾,北京市外办与市民讲外语办公室将中国八大菜系2158道饭菜的英译名出版了标准书。

 

我很喜欢马先生的文,转来收藏:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5054769e0102dyd7.html?tj=1

 

中国菜名是门艺术,首先要说明中国菜的技艺,其次要让菜名优美,言简意赅。中国烹饪技法太多,说起来甭说外国人,连自己人听着都特抽象,不是厨师都搞不清楚。比如,酱与红烧,炝与爆炒,烩与熬或与乱炖,等等。总之,想辨清楚中国烹调功夫就是中国功夫。

 

    中国菜名有文化。红烧狮子头,我小时候的最爱,吃多少个都会意犹未尽;麻婆豆腐,一盘菜可以下三碗米饭;还有大菜佛跳墙,没吃过的时候净听故事了,让人口涎四溢。

 

    但中国菜翻译是个大麻烦。直译吧,没有了万种风情,还有那古怪的技巧,说不清道不明;译意吧,许多菜名让外国人如坠五里雾中,中国人即便能看懂的常会啼笑皆非。比如麻婆豆腐,就是一脸麻子(雀斑)的女人做的豆腐,太没有美感了;四喜丸子,四个高兴的肉团;辣炒童子鸡,辣椒炒没有性生活的鸡……

 

    中国话多丰富啊,童子鸡,按正宗的厨师要求,童子鸡是小公鸡,小母鸡都不成。什么叫没有性生活的鸡,就算直译也得叫性未成熟的小公鸡,没有与未成熟之间差距大了。

 

    北京市外办与市民讲外语办公室将中国八大菜系2158道饭菜的英译名出版了标准书,以供各餐厅无偿使用,这是好事,省得外国人吃中国菜还得学习中国菜的文化,四个高兴的肉团改为肉汤中炖的猪肉丸子虽明白无误了,但文化的内容也就丢失了。我想能否一名双译,音译加意译,让外国人高兴地吃中国丸子时,再补上文化这一课,岂不一举两得。

                                                                      2012.3.14

来源:(http://blog.sina.com.cn/s/blog_5054769e0102dyd7.html) - 第八百零二篇•译菜名_马未都_新浪博

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有