元尚,为外语字典痴狂
(2009-12-01 14:30:17)
标签:
词典外语汉语字典潘家园旧货市场中国文化 |
分类: 人物专访 |
从20岁当语文老师开始,元尚就对字典产生了浓厚的兴趣,与字典结下了不解之缘。那时他只是收藏汉语字典,为自己研究《说文解字》服务。2003年的春天,在一位翻译朋友家中见到了足足有三个标准书柜之多的外语字典之后,一直以来只是痴迷于汉语字典收藏的元尚,便加入了收藏外语字典的行列。元尚喜欢外语字典就像年轻人谈恋爱一样,喜欢得如醉如痴,没有理由。虽然,用元尚的话说自己是个外语的门外汉,但这并不妨碍他对外语字典的收藏热情。如今,他已经收藏了三四百部外语字典,遍及英语、法语、德语、俄语、日语等十多类语种。
元尚收藏的外语字典都是他在潘家园旧货市场和中国书店淘来的。在这些字典中有一百多本外语字典是国家图书馆所没有收藏的,这是他最引以为豪的。而在光绪末年颜惠庆编写的我国第一本英汉大辞典《英华大辞典》是元尚收藏的最珍贵的一本字典。
元尚收藏的外语字典基本上都是中国出版的,出版时间大概从1911年到1949年。如果能够把这段时期的外语字典收藏齐全,那意义就已经超越字典本身,成为研究中国近现代外语字典编纂史的文献和史料了。元尚说,不同时期的字典,相同的字在不同时期的字典里有不同的意思,这不但是一件非常有趣的事情,而且还能够学到一种读书的方法,了解人们思想观念的变迁,积累很多的知识。通过阅读中国出版的外语字典,还可以看出中国人是怎样接受外国的观念,理解外国文化的。
西语不同于汉语的地方,是它没有字与词的区别。英文辞典一词来源于拉丁文,由"词"和"仓库"两个含义构成,它形象说明词典就是分门别类地将词放在一起的仓库。老外语词典,20世纪中期以前的词典都可以放在这个范围里面。从出版方面说,可分为原版和本土版。从语言上说,又分为单语词典和双语词典。元尚收藏的主要为民国版双语词典。它也可分两大类型,一种是外汉辞典,一种是汉外词典。前者如1913年版的《新译英汉辞典》,后者如1920年版张鹏云《汉英大辞典》。从出版的角度来看,可分为上海商务印书馆版、上海中华书局版、上海世界书局版、上海群益书社版等。而从词典规模上看,可分为大型词典(收词25万条以上)、中型词典(收词10万条以上)、小型词典(收词5万条左右)和袖珍词典(收词2万条上下)。从语种上可分为英语、法语、德语、俄语、日语、意大利语、拉丁语、希腊语等。这就像瓷器,有胎、釉、形制、画工等,把这几个方面综合起来,才能看出其价值。元尚的体会是,收藏老外语词典,就是要研究它在这些方面的特点,发掘它的收藏和研究价值。在收藏民国版老外语词典过程中,发现中外文化之间在语言交流层面上的机制。
接下来,元尚准备撰写《中国近现代外语字典小史》、《韦氏大词典与中国的百年姻缘》等专著,还要研究中国近现代外语字典的编纂史,这可能会是一项填补历史空白的工作。他说,做这些工作,算是对自己喜欢的字典一个负责任的交待吧! 常江/文图