加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

奥巴马说的是“力量”还是“源泉”?

(2009-11-16 14:28:02)
标签:

奥巴马

东京讲话

译文

杂谈

分类: 随想

   人是很奇怪的,尤其是在自信满满的时候,往往什么话都敢说,什么意思都敢扭曲。

   11月14日,美国总统奥巴马在日本东京发表了此次亚洲行的第一次正式讲话。因为一定会谈到中国,一定会传递出奥巴马式的中国措辞,于是我们一定会有很多好奇心。

   毕竟,在日本也好,在新加坡也好,只要是谈亚洲问题,中国是回避不了的。

   不过,同样一个场合,同样是谈到中国,对同样一个关键词,在翻译上体现出了区别。

   以下是国内的翻译:

  “对国际社会而言,一个强大、繁荣的中国的崛起,可能是力量的源泉。”

   而美国国务部国际信息局(IIP)是这样译的:

  一个强大、繁荣的中国的崛起,可以加强国际社会的力量。

   我不懂英语,也没看到奥巴马的原文,不过,这两个翻译,一个是源泉,一个是力量,略懂中文的人都知道区别还是很大的。

    就我个人而言,我比较相信美国方面的译文。尽管第一份译文很能满足我的自尊心,但仔细推敲起来,似乎不像一个世界上最强大国家总统的正式讲话。毕竟,奥巴马不是私下随口说的。再说,奥巴马也不至于太拍咱们中国的马屁。就算他真的拍了,这个度,咱中国人自己还是清醒些。

   马屁这东西,于被拍者是好受的,与被施放者则是毒气。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有