加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2013上海国际电影节的一件小事

(2013-06-17 10:08:41)
标签:

东京家族

上海国际电影节

文化

分类: 无聊影话



















2013上海国际电影节的一件小事






在2013年6月第十六届上海国际电影节举行之前,这个电影节就一直以展映影片放映时的中文字幕有问题而著称。问题是多种多样的,有的简单就是翻译上的,有的是因为样片与实际拷贝时长不同而造成了漏译,有的是因为字幕机和软件远远落后于时代而频频死机造成字幕延迟,总之,几乎每个参加电影节的观众,总会遇到这样那样的字幕问题,每次还不带重复的。

由于2012年影迷在互联网上吐槽电影节对安哲罗普洛斯电影的字幕翻译糟糕,让电影节组委会痛下决心,引进专业的翻译公司,在今年的电影节场刊上显示,他们首次邀请的专业翻译公司名为:中译语通。对于重点影片,还要进行重点校订。一切看起来都很完美。

蔡剑平于6月初接到了组委会的电话,由于他对日本电影史长期研究且精通日语,因此组委会邀请他对山田洋次的《东京家族》中文字幕进行校订。在接受了这个任务之后,蔡剑平一共耗费了19个小时,连夜对字幕进行了校订,不仅对片中人名叫错等关键错误做了更正,也对一些细小的错误做了修整,这看上去象是本届上海国际电影节最好的一条字幕了。顺便提一句,他也校订了受到好评的《只为了你》的中文字幕。

2013年6月16日,上海国际电影节第二天下午,《东京家族》作为本届日本电影周开幕影片,在上海影城一厅做了首映。在观看过程中,我却发现了字幕中至少有三处是有疑问的。晚上回家之后,与蔡剑平通了电话,核对了这三处,结果蔡建平沮丧地发现:他的最终核定版里有多处文字被从正确的又改回错误的了。

蔡建平随即与组委会通了电话,希望能把最终核定版里正确的内容再放回去,因为《东京家族》还有2场放映,希望接下来的放映能采用真正的最终核定版。通完电话之后,他又打回给我说了希望接下来的2场不会出问题,他黯然的语气,成了本届电影节又一个令人难忘的、遗憾的瞬间。




更多电影节的真实故事,请参阅:
http://www.douban.com/event/18891857/

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有