加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

业态重塑的英文翻译

(2022-06-08 09:17:49)
前几天,一位馆长征询论坛题目,我跟她推荐说,“业态重塑”如何?因为经过了二十年“空间再造”的探索与实践,图书馆空间服务基本成熟,经过这一轮的疫情,再加上进入数字时代,现在应该是“业态重塑”的时候了吧。

“业态重塑”突出的是图书馆管理与服务的整体再造,如果将它翻译成英文的话,一般为“business remodeling”,但图书馆的业务说成“business”不合适,翻译成“service remodeling”好像少了管理层面,因为“业态重塑”包含了服务与管理,按理应为“full-service remodeling”,但好像又太长,简译为“service remodeling”应该不错吧。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有