加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]曹雪芹   红楼梦(12曲之2)枉凝眉 -- 林黛玉 

(2011-04-08 17:06:15)
标签:

转载

入迷出悟<<红楼梦>>,双语翻译大家看!

一个是阆苑仙葩,

一个是美玉无瑕。

若说没奇缘,

今生偏又遇着他;

若说有奇缘,

如何心事终虚化?

一个枉自嗟呀,

一个空劳牵挂。

一个是水中月,

一个是镜中花。

想眼中能有多少泪珠儿,

怎禁得秋流到冬尽,春流到夏!

 

 

David Hawks  译:

 

Hope Betrayed

 

One was a flower from paradise,

One a pure jade without spot or stain.

If each for the other one was not intended,

Then why in this life did they meet again?

And yet if fate had meant them for each other,

Why was their earthly meeting all in vain?

In vain were all her sighs and tears,

In vain were all his anxious fears:

All, insubstantial, doomed to pass,

As moonlight mirrored in the water

Or flowers reflected in a glass.

How many tears from those poor eyes could flow,

Which every season rained upon her woe?

 

 

杨宪益 :

 

VAIN LONGING

 

One is an immortal flower of fairyland,

The other fair flawless jade,

And were it not predestined

Why should they meet again in this existence?

Yet, if predestined,

Why does their love come to nothing?

One sighs to no purpose,

The other yearns in vain;

One is the moon reflected in the water,

The other but a flower in the mirror.

How many tears can well from her eyes?

Can they flow on from autumn till winter,

From spring till summer?

 

http://s12/middle/6f58baf0xa06009f67b7b&690  红楼梦(12曲之2)枉凝眉 -- 林黛玉 " TITLE="[转载]曹雪芹   红楼梦(12曲之2)枉凝眉 -- 林黛玉 " />

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有