相关博文:
对比:中美两国小学如何教圆周率?
美国少儿辩论赛怎样培养“孩子王”?
中美教育氛围如此不同:美国老师居然教小学生“对打
前几天,和一位姓刘的家长聊起孩子学英语的话题,她讲了一个发生在自己孩子身上的故事。
刘女士的孩子6岁就被送到一家少儿英语培训机构学习英语。第一堂课没什么特别的内容,老师教了些诸如“How are
you”之类最常用的问候语。在老师带领下,一屋的孩子一遍遍大声念着“你好你好 HOW ARE
YOU!”除了觉得课堂热闹,刘女士并没有感觉什么不好的地方。两个月过后,刘女士在饭桌上指着一盘红烧鸡翅问孩子,“宝宝,鸡翅用英语怎么说啊?”出乎意料的是,自己的孩子应答如流“chicken
hand”。刘女士敏感的意识到,孩子正是受了“你好你好 HOW ARE
YOU”这类中英互译英语教学方法的影响,想当然的以为鸡翅就是“chicken
hand”。第二天,刘女士就给孩子办了退学手续。

其实,在中国学校里半句英文兑半句中文的“三明治”英语教学比比皆是,大声诵念“你好你好 HOW ARE
YOU”这样的“英文三字经”,似乎能够帮助学生快速记忆。而实际上,这种教学固化了学生的英汉互译思维。久而久之,每说一句英文,孩子们都要先想中文要表达什么意思,然后再翻译成英文说出来,不仅大大影响了英语语言思维的培养,还可能造成“chi-english”(中国英语)现象,很多中国学生一直说不了地道的英语,“三明治”英语教学正是祸首!
让孩子从小就养成中文翻英文的互译思维,是非常有害的。事实上,少儿学习英语并不是为了记背单词和语法,成为语言学家,而是要在纯英文环境中尽可能的培养英语思维能力,为日后的学习工作打下良好的国际语言基础。因此,最重要的是帮助孩子建立以英语沟通能力为基础的欧美文化背景和知识体系。如果一个8、9岁的孩子,听到英语笑话会开怀大笑,看到《哈姆雷特》会潸然泪下,那也就达到了英语思维构建的基本要求。
我喜欢的圈子:
好妈妈的博客圈
PK小人精
家庭教育
加载中,请稍候......