加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

矛盾修辞法(Oxymoron

(2016-01-05 01:39:17)
标签:

莫测大师

莫测文学奖

评论家莫测

分类: 国内诗论(资料)
矛盾修辞法(Oxymoron)是一种修辞手段,它是用两种不相调和,甚至截然相反的词语来形容一件事物,起到一种强烈的修辞效果,使得所表达的语义更强烈。由于这种修辞格往往能造成一种"出人意外的,引人入胜的"效果,因此,它的使用频率,特别在文学作品中是相当高的。矛盾修饰法 oxymoron,一种把互相矛盾或不调和的词合在一起的修辞手法,如在震耳欲聋的沉默 和 悲伤的乐观 ( A rhetorical figure in which incongruous or contradictory terms are combined, as in a deafening silence and a mournful optimist. )

在阅读理解过程中,矛盾修辞法可以产生出两种强烈的修辞效果。

第一,出人意料。由于两部分语义相互矛盾,合并使用有悖常理,所以矛盾修辞强烈碰撞读者的神经思维,起到意想不到,启发思维的作用,为进一步深化理解奠定了基础。例如英语的cruel kindness,汉语的"真实的谎言"和"甜美的复仇"便是矛盾修辞法的具体表现。读到上述那样的矛盾词语组合读者肯定会有出乎意料的感觉。

第二,引人入胜。矛盾词语的冲击会激发读者进一步深化理解的欲望。在仔细推敲这种看似矛盾的语言表达之后,读者会发现矛盾修辞法所表示的语义矛盾不仅符合逻辑,而且使文章更加形象生动,意蕴丰富且深刻。例

最是那一低头的温柔

像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,

道一声珍重,道一声珍重,

那一声珍重里有甜蜜的忧愁--

沙扬娜拉!

这是徐志摩于1924年陪泰戈尔游历东瀛岛国日本时写的长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一首。这首玲珑之作表现了浪漫诗人的灵动与风流情怀。诗中末尾的"甜蜜的忧愁"作为全诗的诗眼,就是运用了矛盾修辞法。这里,诗人采用对立情绪产生的矛盾效果,浪漫地表达了自己的情感,真可谓悠悠离愁,万种风情,一切尽在不言中。


再如,英国桂冠诗人Alfred Tennyson(1809--1892)一句诗:

His honour rooted in dishonour stood

And faith unfaithful kept him falsely true.

他那来源于不名誉的名誉依然如故,

而那并不诚实的诚实保持虚伪的忠诚。

在这句诗中,诗人巧妙运用dishonour修饰honour, unfaithful修饰faith, falsely修饰true,从而形成一系列的语义对立,产生出了鲜明的矛盾修辞效果。

我国古典名著《红楼梦》(A Dream of Red Mansion)的英译堪称译界的一个典范。这里举一个成功运用矛盾修辞法的例子,就是英译者巧用much ado about nothing前后矛盾的语言特点,不仅使译文与原文的风格保持一致,而且使其产生出了生动活泼,诙谐讽刺与耐人寻味的效果。例如:

"You've already got one," Baochai chuckled, "Much Ado about Nothing is just the name for you."

宝钗笑道:"你的绰号早有了,'无事忙'三个字恰当得很。"

在此例中,much ado 和nothing的语义是相互矛盾的。译者正是巧用这一特点把对贾宝玉"终日瞎忙,无所事事"的讥讽传神地表现出来,具有画龙点睛之效果。

上述三例均形象生动地表现出矛盾修辞丰富与深刻地意蕴。三例的修辞手法一样,但寓意各异,仔细品味,确实引人入胜,出神入化。

矛盾修辞法(oxymoron是一个非常有意思的修辞方法,不用过多的解释,仅用两个不相调和的词表达一个概念,即洋溢出一种强烈的“出人意料、引人入胜”的修辞效果。

先说英文的。最典型的就是一个形容词和名词进行搭配,比如:
original copy,原创抄袭。我觉得这是表扬腾讯的。
true lies,真实的谎言。
当然还有其他结构的,比如:
alone together
“Now, then...”
再来一些,仔细品味:
genuine imitation
silent scream
living dead
new classic
sweet sorrow
exact estimate
peace force
pretty ugly
civil servant
deliberate mistake
这里有一个完整的列表:http://www.oxymoronlist.com/

我们汉语中的这种修辞用法更是可随手拈来,层出不穷。特别是哲学著作和诗词作品中,用于阐述对立统一的概念或营造氛围、境界。如:
道常无为而无不为——《老子·三十七章》
置之死地而后生——兵法
由老子一派开创的”无为无不为“句型和思想对后世影响很大。此外,中国文化的另一个重要组成部分——佛学——也大量采用这种修辞,以达到启发、开化众生的目的。
文学作品中的,如:
冗繁削尽留清瘦,画到生时是熟时——郑板桥《题画竹》
宝钗笑道:“你的绰号早有了,‘无事忙’三个字恰当得很。”——《红楼梦》
为了忘却的记念——鲁迅
那一声珍重里有甜蜜的忧愁——《徐志摩·赠日本女郎》。
徐志摩熟悉很多英文经典,他的甜蜜的忧愁是不是从sweet sorrow而来不得而知。不过,另如朱自清的“他细味他俩最近的几页可爱的历史。想一节伤一回心,但他宁愿这样甜蜜的伤心。”可见sweet sorrow已经深入人心啦!

总结起来,不论英文还是中文,经常使用这种矛盾修辞法,有助于逼格的迅速提高,写出的文章会让人觉得很有内涵,思想也会让人以为高深莫测。
矛盾修辞法又叫“反饰”,常常用在标题上,能激发读者的探询感和求知欲,如《为了忘去的纪念》《伟大的平凡》《陌生的朋友》《爱国的叛国者》等等。

显然,“不期而遇的约会”这个短语同样是运用了矛盾修辞法,不仅引人入胜,而且符合文意。通观全文,朱老师在《约会语文》中主要写了以下三件事:

①有人突然要我去舞台上扮演苏联的创始人列宁,经过一番思想斗争后,我便欣然应允了;②不知道教语文的班主任秦乃坤老师出于何种考虑,竟安排我上台前去为小伙伴们教学《饮水不忘掘井人》一课,尽管记忆淡去,那次“掘井人”的戏讲却诱发了我内心对“教鞭”的憧憬而向往,即使世事沧桑也无可变易;③在不久之后市教研室一次讨论参赛选手名单时,伦老师提出了我的名字并被获准通过,我先有所顾虑,后觉得开弓没有回头箭,走一步看一步,最终拿了这次比赛的大奖。

由此可见,朱老师跟语文走到一起,一开始是表现为偶然性和被动性的“不期而遇”,而之后则是表现为必然性和主动性的“约会”。“不期而遇的约会”这个短语真实全面、幽默生动地表现了朱老师与语文之间割舍不去的情缘。

    总之,不论是日常用语还是文学作品,矛盾修辞法的运用都屡见不鲜,学习和掌握这一修辞技巧,有助于增强语言的表现力度,有助于提高读者的阅读兴趣。

 

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:价值观
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有