加载中…
个人资料
唯一阅人悦己
唯一阅人悦己
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:15,834
  • 关注人气:131
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《当你老去》

(2009-01-02 11:52:54)
标签:

怀旧

真情

杂谈

分类: 无病呻吟

    爱尔兰诗人叶芝的《当你老去》,让我在新的一年的初始对岁月流淌的伤感有了些许的宽慰。这个世界并不都是冷漠,并不都是虚伪,并不都是欺骗。

    我不是翻译家,也不是诗人,对这首诗的部分翻译总觉得有些不很准确,或者仁者见仁,智者见智,译本有所不同,我选出几个共分享。

 

 

When you are old and gray and full of sleep
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
And nodding by the fire, take down this book
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
And slowly read, and dream of the soft look
请缓缓读起,如梦一般,你会重温,
Your eyes had once, and of their shadows deep
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
How many loved your moments of glad grace
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
And loved your beauty with love false or true
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
But one man loved the pilgrim soul in you
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
And loved the sorrows of your changing face
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
And bending down beside the glowing bars
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
Murmur, a little sadly, how love fled
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
And paced upon the mountains overhead
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
And hid his face amid a crowd of stars
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

 

 

当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读起,追忆那当年的眼神,
神色柔和,倒影深深。
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
爱过你的美貌出自假意或者真情,
而惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你日渐衰老的满面风霜。
你弯下了腰,在炽热的炉边,
在浅浅忧伤中沉吟:爱情如何逝去,
向山峦之巅独行,
将他的面容隐没在繁星之间。

 

当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或者真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:告别2008
后一篇:顾左右而言他
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有