“洪荒之力”可译为the energy of world creation
(2016-08-12 06:32:03)
标签:
洪荒之力傅园慧翻译 |
分类: 文化 |
“洪荒之力”可译为the energy of world creation
傅园慧的一句“我已经使出了洪荒之力”,难倒了英语翻译。央视英语新闻报道,译为prehistory power(史前之力),据说英国卫报译为mystical energy(神秘之力),大概都会让英语读者不明所以。也有的网民认为可以直接借用电影“星球大战”中的“原力”(the Force)。其实,这些译法都有难以概念自明的缺陷,容易引起误解。
傅园慧用的“洪荒之力”,当然不是引经据典的产物,应当是受到电视连续剧“花千骨”中有关“洪荒之力”情节的影响。如果就“花千骨”中的“洪荒之力”本意翻译,可译为the force of disaster。这种直译,在傅园慧的语境下,肯定会让英语人士更为不解。
中文“洪荒”,一指开天辟地之前的混沌状态,二指人世之初经历的洪水之难。“洪荒之力”则是新武侠小说和影视剧创造的一个概念。要在英文语境下译出具有中国文化背景的“洪荒之力”,我觉得可以翻译为the energy of world creation。这种“创世之力”是指由混沌至于开天辟地、人道生成的一种巨大无比的自然之力,也就是所谓“洪荒之力”的本意。为什么不译为the power of world creation?power,在英文中,既是“力量”,也是“权势”,“创世之力”和“创世之权”,是“上帝”(The Good)独有的。
现在回到傅园慧的全句英文翻译:I have used the energy of world creation(我已经使出了洪荒之力),英语读者一看就明白,这是傅园慧对自己已经使出全力的一种夸张说法。
“洪荒之力”肯定将成为中国网络今年的流行语,也会在英文媒体上不断出现,the energy of world creation作为“洪荒之力”的对应英译,可能比较贴切和自明。