加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于“十年代”的表述和翻译问题

(2012-02-04 23:38:10)
标签:

十年代

现代汉语

公元纪年

时间单位

文化

分类: 历史

关于“十年代”的表述和翻译问题

英文论著作表述“十年代”的方法,通常采用比如“1920s”、“1930s”等,但在中文翻译中,通常采用“20世纪二十年代”、“20世纪三十年代”的译法,在出版界向来视为规范的中文表述方法。如果译者译为“1920年代”、“1930年代”一律视为错译而加以改正。

世纪加年代的译法,不知出于谁手,竟成定例,其实并不合理。这种“十年代”的表述方法,运用到世纪初的十年代和第二个十年代,便成了一个难题。比如,1900~1909年、1910~1919年,英文表述分别为“1900s”、“1910s”,如果要按“~世纪~年代”的定例翻译,第一个十年代,竟不知如何表述,总不能说“20世纪第一个十年”;第二个十年,表述为“20世纪一十年代”,总有些牵强,容易与前一个十年相混淆。

或许有些先生认为像“20世纪二十年代”之类的表述更加符合中文的习惯,这个理由并不能成立。因为至少在20世纪二十年代以前,中国人从来不用这种十年代的表述方法。这种表述方法本来就是在白话文兴起以后的西洋之风,只不过上个世纪二、三十年代用的人多了,才逐渐形成风气。进入21世纪第一个、第二个十年代,中国人就无法再用这种“十年代”表述规则了。有心人可以发现,这十几年中,没有一个报刊杂志,将21世纪头一个十年、第二个十年,使用“十年代”的时间概念的。恐怕还在再过七八年,表述当代的“十年代”的用法才会重新兴起。问题出在什么地方?就在于这个“十年代”表述的规则,现代汉语无法通用!

年代表述方法应该可以通用,现行的定例只能用八个而不能用于其他两个。因此,我建议,所有“十年代”的表述,一律采纳英文表述规则,以20世纪各十年代为例,分别称为:1900年代,1910年代,1920年代,1930年代,1940年代,1950年代,1960年代,1970年代,1980年代,1990年代。至少目前应该允许两种表述方法同时存在。

“十年代”是一个重要的时间单位。在公元纪年中,现代汉语中每个世纪有二十年的时间无法用“十年代”表达,这不能不说是一个很大的缺憾,现在不加以修正,难道我们还要等到下一个世纪吗?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有