加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

聂鲁达《似水年华》

(2015-07-06 22:42:15)
标签:

杂谈

懂点英文真好啊!诗,真的要读原文的,刚才在网上看到聂鲁达《似水年华》英文版,出声朗读,真的感受到诗的韵律和美感。有机会真的应该修习一下英文,即使今生没有出国学习工作的机会,每天得空读读英文诗歌,也是人生的一大享受。只喝咖啡、红酒,不就着诗,又有什么趣味!?

Long for into ashes, dust and lovesickness
A willow branches, million, and blow up lovesickness. 
An inch long for an inch ash, inch ash difficult inch long for.
 This ash soil, the fallout mud dust.
Miss you! In every night, to sleep with... 
You are so desperately, dream, you don't change, still face, change in time, this is...
Miss you! 
In every morning with tears, wake up... 
In the dream, when disappears, leaving behind only broken figure, I know I again in your memory cycle destruction.
 Walk in the street and looked crowing, miss you, everything became your shadow, hope my thoughts can pass through space-time, through the baptism of the time.
Knowing lovesickness suffering, but bitter lovesickness.
When the gorgeous leaves fell the skeleton of the life takes visible.
When one day, see a tree fell a leaf, a branch of the tree with dry stems, full of trees,
Clearly, strong and brave. Gently spalling epidermis, visible but also saw vein wounds...
In the mouth and the sound of something between.
Bird's wings of certain things, pain and forgotten something.
As the nets cannot hold water.
When the gorgeous leaves fell,
In the context of life takes visible.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:海棠
后一篇:小诗
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有