暴风雨夜——艾米莉·狄金森的诗

标签:
艾米莉·狄金森旧译新译定稿岩子 |
分类: 与喜欢的人一起读 |
暴风雨夜
艾米莉·狄金森
暴风雨夜——暴风雨夜!
倘若我与你结伴,
今宵必将
奢侈无边!
风——怎能吹进——
心的港湾——
去罢,指南针!
去罢,航海图!
伊甸园里踏波逐浪——
啊——大海!
但愿我今夜——舟泊——
你的心怀!
http://s11/mw690/001u8EWWgy6YeUmowhsda&690
Emily
Dickinson
Wild nights - Wild nights!
Futile - the winds
-
Rowing in Eden -
In thee!
重译小记:
1。标题旧译为《狂野之夜》
2。根据德国慕尼黑Hanser出版社2015年新版的《艾米莉·狄金森英德双语全集》英语原文补加了若干破折号“-”,顿觉诗人栩栩如生,气场强大逼人。
3。德语译者为古恩希尔德·屈布勒尔(Gunhild Kübler),一位女作家+文学评论家。
Sturmnächte
Gunhild Kübler
Sturmnächte – Sturmnächte!
Wäre ich bei dir
In solchen Sturmnächten
Schwelgten wir!
Wozu – noch Winde –
Das Herz ist im Port –
Fort mit dem Kompass –
Die Karte fort!
Ein Boot in Eden –
Ach – das Meer!
Verankert sein – heut nacht –
In dir!