加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

暴风雨夜——艾米莉·狄金森的诗

(2016-01-02 01:02:09)
标签:

艾米莉·狄金森

旧译新译

定稿岩子

分类: 与喜欢的人一起读


暴风雨夜 

艾米莉·狄金森


 

暴风雨夜——暴风雨夜!

倘若我与你结伴,

今宵必将

奢侈无边!

 

风——怎能吹进——

心的港湾——

去罢,指南针!

去罢,航海图!

                                

伊甸园里踏波——

啊——大海!

但愿我今夜——舟泊——

你的心怀!



http://s11/mw690/001u8EWWgy6YeUmowhsda&690
            图片源自网上
 


 Wild Nights 

Emily Dickinson 


Wild nights - Wild nights!
       Were I with thee,
       Wild nights should be
       Our luxury!

Futile - the winds - 
       To a heart in port - 
       Done with the Compass - 
       Done with the Chart!

Rowing in Eden -
       Ah - the sea!
       Might I but moor - to-night

In thee!



重译小记:

1。标题旧译为《狂野之夜》

     http://blog.sina.com.cn/s/blog_5126a4660100d353.html

2。根据德国慕尼黑Hanser出版社2015年新版的《艾米莉·狄金森英德双语全集》英语原文补加了若干破折号“-”,顿觉诗人栩栩如生,气场强大逼人。

3。德语译者为古恩希尔德·屈布勒尔(Gunhild Kübler),一位女作家+文学评论家。

 

 


Sturmnächte

Gunhild Kübler

 

Sturmnächte – Sturmnächte!

Wäre ich bei dir

In solchen Sturmnächten

Schwelgten wir!

 

Wozu – noch Winde –

Das Herz ist im Port –

Fort mit dem Kompass –

Die Karte fort!

 

Ein Boot in Eden –

Ach – das Meer!

Verankert sein – heut nacht –

In dir!




0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:告别风景
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有