http://s9/bmiddle/5126a466g799fe62c5b18&690
迷娘歌
你可知道那个地方?柠檬花香,
墨绿的橘叶里闪烁着金黄,
软风自碧空飘曳而下
爱神娉婷,月桂高华
你可知道那个地方?
去那儿!去那儿!
我要与你,心爱的人儿啊,一同前往!
你可知道那棟宅邸?高顶飞檐,
厅堂璀璨,屋宇斑斓,
大理石像伫立着将我端详:
可怜见儿,谁人怎的惹你心伤?
你可知道那棟宅邸?
去那儿!去那儿!
我要与你,我的守护神啊,一同前往!
你可知道那座大山,那条云径?
马儿在迷雾里摸索着前行:
岩洞里幽居着古龙的后裔,
石裂崖崩,洪水瀑布,
你可知道那座大山?
去那儿!去那儿!
行自己的路!父亲啊,请让我们一同前往!
http://s3/bmiddle/5126a466gc03f180cc802&690
Kennst du das Land?
Johann Wolfgang von
Goethe
(1)
Kennst du das
Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunklen
Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter
Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte
still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es
wohl?
Dahin!
Dahin
Möcht' ich mit
dir, o mein Geliebter, zieh'n.
kennen
to know, be acquainted with
du,
dir you (singular, familiar)
das Land (ä-er) country, land,
countryside
wo
where
die Zitrone (n)
lemon
blühen to
bloom
dunkel
dark
das Laub foliage,
greenery
glühen to
glow
sanft
gentle
von from
vom = von + dem
der Himmel (-) heaven,
sky
wehen to drift
die Myrte
myrtle
der Lorbeer
laurel
hoch
high
stehen to
stand
wohl
well
dahin (to)
there
möcht' would
like
ich, mich, mein(-) I,
me, my
mit with
ein
Geliebter (-) beloved
ziehen to go, to move
http://s10/bmiddle/5126a466gc03f0767f709&690
(2)
Kennst du das
Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der
Saal, es schimmert das Gemach,
Und
Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man
dir, du armes Kind getan?
Kennst du es
wohl?
Dahin!
Dahin
Möcht' ich mit
dir, o mein Beschützer, zieh'n!
auf
upon
die Säule (n) column, pillar
auf on,
upon
ruhen to rest
es, sein(-) it, its
das Dach (Dächer)
roof
glänzen to gleam,
glow
der Saal (e) hall,
room
schimmern to shimmer
das Gemach
chamber
das Marmorbild
(-er) marble statue
ansehen to look at
arm
poor
das Kind (-er)
child
hat . . . getan did,
has done
der Beschützer (-)
protector
http://s8/bmiddle/5126a466gc03f0be6e687&690
(3)
Kennst du den
Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier
sucht im Nebel seinen Weg:
In Höhlen
wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der
Fels und über ihn die Flut,
Kennst du ihn
wohl?
Dahin!
Dahin
Geht unser
Weg! o Vater, laß uns ziehn!
der
Berg (e) mountain
die
Wolke (n) cloud der Steg (e)
path
das Maultier (e)
mule, beast of burden
suchen
to seek, to look for
der
Nebel fog
der Weg (e)
way, path
die Höhle (n)
cavern, cave, den
wohnen
to live, reside
der Drache
(-n, -n) dragon
die Brut
(-en) brood
stürzen to
plunge, plummet
der Fels (-en)
rock
die Flut (-en)
flood
lassen (läßt), ließ,
gelassen to let
http://s12/small/5126a466gc03f4992de8b&690
1。敲进去一个迷娘,古歌出来一串。。。
有兴趣者可去如下地址欣赏和比较大小名家翻译的《迷娘歌》:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_46e06be30100f9js.html
2。关于Myrte
岩子留评: 2012-05-26
04:03:35
嗯,还有那Myrte的翻译,想必你一定也查证过了。桃金娘和爱神(木)虽然是一个科属,但还是有区别的,
譬如前者粉后者白。另外,Myrte是爱情的象征。至今欧洲仍有新娘头顶爱神木花环走上圣坛的习俗。Myrtenzweige galten als Symbol der über den Tod hinausgehenden Liebe. 翻译过来,爱神木象征着至死不渝,爱你爱到下一辈子的爱情。
铁冰回复:2012-05-26 15:57:53
Myrte有这层隐喻?看来名家们都忽略了。。。
加载中,请稍候......