灵魂选择自己的伴侣——狄金森的诗
(2011-08-01 04:41:46)
标签:
诗歌狄金森灵魂伴侣班门弄斧 |
分类: 与喜欢的人一起读 |
YY:上午在博友zleooo那里,又见诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)和她的《灵魂选择自己的伴侣》,一位我很喜欢、很与众不同的美国女诗人。冲动得欲罢不能,只好悉听尊便、顺其自然。下面便是今晚冲动出来的结果。与其说是翻译,不如说是共鸣。
灵魂选择自己的伴侣
灵魂,一旦选定自己的伴侣
心门,不再开启;
她神圣的抉择
坚不可破。
不为之所动,即便豪华车辇停在
她低陋的门前;
不为之所动,纵使皇帝驾到跪在
她脚下的草垫。
我知道,她选择了一个
自富饶的精神王国
从此,锁定了关注的阀门
心若磐石。
推敲之后:
心门,不再开启;
她神圣的抉择
坚不可破。
不为之所动,即便豪华车辇停在
她低陋的门前;
不为之所动,即便皇帝驾到跪在
她脚下的席垫。
我知道,她选择了一个
自众生芸芸的王国
从此,锁定了关注的阀门
心若磐石。
在此,深深地感谢来自傅铿君,zleooo,南风等等博友的深度启发和“批判”。http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6800EN00SIGG.gif
The soul selects her own society
The soul selects her own society,
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.
Unmoved, she notes the chariot's pausing
At her low gate;
Unmoved, an emperor is kneeling
Upon her mat.
I've known her from an ample nation
Choose one;
Then close the valves of her attention
Like stone.
有关《灵魂》的对话:
直译:“我知道,
仅选了一位”
岩子:谢谢傅铿君指教。岩子真的是在这里班门弄斧。看到英语专家们都把这一句翻译成了人口众多的国家。可我根据自己的直觉和上下文,怎么也勉强不到这个意义上去。
小心起见,我去翻字典。ample一词的基本涵义:1.enoughor
2.largeand
3.amplus(Latin):
但因是共鸣,不好说三道四!
结果,还是多嘴:转化为‘富饶的精神王国’,更觉浪漫。
(原诗作于1862年。虽终生未嫁,在她内心,也许早已名花有主了。)
原文版本有异。据美国诗歌网第3、4行为
To
Present
各种译文也不同
如江枫
她神圣的决定
再不容干预
[江注]亦可译为:
神圣的多数对于她
再没有意义
又如吴钧陶
把门一关——
不再露面——
又如蒲龙
对她那神圣的多数——
从此再不露面——
再查看一遍,发觉漏引的吴钧陶译文,居然是
‘……
然后——对她的神圣的去世者——
把门一关——
……’
这大概是辞书惹的祸。
先看搭配的动词:
obtrude
修改前后不同,前者较接近你译的意思。
后者呢,不见谁?
d.m.在这里是否可理解为‘众多尊贵的求婚者/来者’呢?
好像又跟第二段重复了。
的确需要推敲推敲。
现在,我明白什么叫‘求甚解’了。
Obtrude
实际上这首诗是很好理解的,我认为。写出了这个世界上执着追求自己的精神家园,安淡于自己的精神家园的人的心声。比如岩子,比如zleooo,,,,,,因为这样的人少数,所以,那其余的人自然绝对优势,多数了。他们在上下议院(你的联想我认为很贴近作者的思考,这个majority极有可能就是这样选用而暗含这样的意思的)中也好,在这个社会体中也好,他们是多数,多数而因而“神圣”了。但“我”对他们毫无兴趣——只守着自己的家园
对该诗的第3句,即On
对第3句,即
当然,可以理解后意译,但我认为这里Dickinson并没有谈及自己的精神家园(王国)是否富饶。
所以南村
从此,锁定了关注的阀门
死心踏地
譬如2:
从此,关闭了心门
铁定如石
然而,都觉得都不如:
“从此,锁定了关注的阀门
心若磐石。”
更为接近迪金森。
大概生前那些编辑们也对Dickinson

加载中…