加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

您可猜过德语谜?

(2011-04-10 03:36:37)
标签:

德国

谜语

诗歌

分类: 诗词翻译

  

                                猜猜我是谁

 

      周末,天气温暖而晴朗,翻译了几则德语谜语,轻松一下。http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6786EN00SIGG.gif

 

                               

                                         

 

                                      说话不用舌

                                      呼喊不用肺

                                      尽管没有心

                                      共与人喜悲

 

                                      (打一物)

 

                                                              Ich rede ohne Zunge,

                                                              ich schreie ohne Lunge,

                                                              ich habe kein Herz

                                                              und nehm’ doch teil an Freud und Schmerz.

 

 

 

                                           

 

                                       有指没有手

                                       有帮没有底

                                       有时白如墙

                                       有时黑如煤

 

                                       (打一物)

 

 

                                                       Fünf Finger und doch keine Hand,

                                                       ein Schuh doch ohne Sohle;

                                                       bald weiß wie eine Wand,

                                                       bald schwarz wie eine Kohle.

 

 

 

                                         

 

                                   不是房屋却得造,

                                   不是食物却要嚼,

                                   若不想嚼就去烧,

                                   想必你已猜出了。

 

                                                Es ist kein Haus, doch baut man es,

                                                man isst es nicht, doch kaut man es,

                                                wenn man’s nicht kaut, verbrennt man es ---

                                                ihr kennt es; sagt: Wie nennt man es?

 

 

                                       

 

                               天上一只没有羽毛的鸟儿,

                               落在一棵没有树叶的树上,

                               来了一个没有嘴巴的处女,

                               吞吃了那只没有羽毛的鸟。

 

                                  (打2 自然现象)

 

 

                                            Es kam ein Vogel federlos,

                                                    saß auf dem Baume blattlos,

                                                    da kam die Jungfer mundlos

                                                    und fraß den Vogel federlos

                                                    von dem Baume blattlos.

 

 

 

                                      

 

                                   兹有两姐妹

                                   生来是一对

                                   事事合伙做

                                   同吃亦同睡

                                   可惜爱计较

                                   不断有口角

                                   稍微对不对

                                   立马把手分

 

                                (打一人体组成部分)

 

  

                                          Zwei Schwestern kenn’ ich, kannst du es fassen?

                                          Die ganz zusammen passen,

                                          jed’ Werk gemeinsam tun

                                          und nachts zusammen ruhn;

 

                                          doch gilt’s in kleinsten Fragen

                                          Ja oder Nein zu sagen,

                                          wirst jedesmal du sehn,

                                          dass die zwei Schwestern auseindergehn.

 

 

                                     

 

                              什么小孩个个盼?

                              什么大人个个烦?

 

                              Was will ein jeder werden,

                                                 was will doch keiner sein?

 

               (打2生物现象,或打1抽象生理名词,德语本是一个词)

                          

 

                                   

 

                              做它的人不想要

                              抬它的人不想留

                              买它的人用不着

                              用它的人知不道

 

                                (打一物)

 

 

                                           Der es macht, der will es nicht;

                                            der es trägt, behält es nicht;

                                            der es kauft, der braucht es nicht;

                                            der es hat, der weiß es nicht.

 

 

        

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有