加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

夜咖啡馆——贝恩的诗

(2011-01-29 02:08:08)
标签:

德国

贝恩

诗歌

表现主义

超现代

d清风

缘起

分类: 诗词翻译

 

                     夜咖啡馆 

 

                      824:女人的爱情和生活

                      大提琴一口狼饮,长笛

                      深深三个饱嗝:好美的晚餐!

                      乐鼓吞读着惊险侦探小说。

 

                      绿色的牙齿,满脸疙痘,

                      跟发炎的烂眼圈眉来眼去

 

                      油腻的头发

                      直对着嘴巴里的扁桃体高谈

                      信仰,爱情,希望  围绕着脖颈

 

                      年轻的甲状腺看上了塌塌鼻

                      连连请她啤酒三杯

 

                      络腮胡买来丁香花,

                      献殷勤给双下巴。

 

                      降B小调:35号奏鸣曲

                      两只眼睛吼起来:

                      不许喷射肖邦的血 往大厅里,

                      叫那帮无赖在上面踢拉!

                      Stop!嗨,吉吉——

 

                      门流过去:一个女人。

                      沙漠干涸,迦南棕色。

                      贞洁。洞穴王国。一缕芬芳。

                      不似芬芳。

                      那只是甜 空中划了一道弧  

                      在我的脑仁儿顶上。

 

                      一个大胖子颠颠颠尾随身后。

 

 

 

                                               Nachtcafé

 

                                     824: Der Frauen Liebe und Leben.
                                     Das Cello trinkt rasch mal. Die Flöte
                                     rülpst tief drei Takte lang: das schöne Abendbrot.
                                     Die Trommel liest den Kriminalroman zu Ende.

                                     Grüne Zähne, Pickel im Gesicht
                                     winkt einer Lidrandentzündung.

                                     Fett im Haar
                                     spricht zu offenem Mund mit Rachenmandel
                                     Glaube Liebe Hoffnung um den Hals.

                                     Junger Kropf ist Sattelnase gut.
                                     Er bezahlt für sie drei Biere.

                                     Bartflechte kauft Nelken,
                                     Doppelkinn zu erweichen.

                                     B-moll: die 35. Sonate
                                     Zwei Augen brüllen auf:
                                     Spritzt nicht das Blut von Chopin in den Saal,
                                     damit das Pack drauf rumlatscht!
                                     Schluß! He, Gigi! –

 

                                    Die Tür fließt hin: Ein Weib.
                                    Wüste ausgedörrt. Kanaanitisch braun.
                                    Keusch. Höhlenreich. Ein Duft kommt mit.
                                    Kaum Duft.
                                    Es ist nur eine süße Verwölbung der Luft
                                    gegen mein Gehirn.

                                    Eine Fettleibigkeit trippelt hinterher.


 

 

 

    理解小提示:

 

    1。十九世纪二十世纪之交的夜咖啡馆在欧洲可谓是“臭名昭著”,是上层社会和纨绔子弟经常光顾的场所。

    2。绿色的牙齿—烂眼圈

     油腻的头发—扁桃体

     甲状腺—塌鼻子

     吉吉/女人—大胖子

      —— 四对男男女女

 

 

    翻译小记

 

   第一眼:高特弗里德·贝恩的这首《夜咖啡馆》狠抓眼球,狠怪味豆,狠印象派,狠超级现代派。读它时,首先联想到一个烟雾缭绕,长号短号,人声乐声“非和谐”成一团的Jazz Lokal。。。

   第二眼:狠乌烟瘴气,狠没面孔,狠象征,狠有讲头。。。

 

   去年4月,在博友缘起那里看到贝恩的这首《夜咖啡》,试着翻译了一下,但感觉自己无力将原诗中的动感、乐感及其气氛再现出来,便不了了之。前不久,又见文友D清风在那里舞刀弄剑,遂翻箱倒柜找出了夜咖啡,稍加拾掇,丑媳妇见公婆,凑个热闹吧。

 

   尽管生活在现代,但自我感觉很落伍、很老朽、对现代的抑或超现代的东东十分疏生:超现代的音乐、超现代的绘画、超现代的诗歌,甚至超现代的生活。。。

 

   对Gottfried Benn (1886—1956)只晓其名,不晓其人。从来没有读过他的什么作品,除了两首诗歌之外。到Brockhaus百科全书里瞧了瞧,方才知道,他本人是医生。出生于一个新教牧师家庭。大学毕业之后,在柏林医院里做医生,皮肤和性病科专业。以写诗歌和小说而著名。早期作品充斥着印象派风格的色彩和画面,反映着一个病态,腐朽、浑浊、颓废的社会。《夜咖啡馆》写作于1912年,是贝恩早期作品之一,他的写作风格我们也可从中窥见一斑。

 

 

 

  附1:博友缘起按语

 

  “这是贝恩的表现主义代表作《夜咖啡》(1912),几乎是一首音乐作品,几乎不能被翻译,因为它的词汇太跳跃、节奏太强烈,太富音乐性了。同时,它甚至不一定是一家上等咖啡馆,可是,这些气味、烟雾、妓女、男人、大提琴和啤酒混杂交荟、一气呵成,诗意盎然。”

 

 

 

  附2D清风的解读和译文

 

  夜咖啡

  //高特佛里德 -贝恩GOTTFRIED BENN的诗歌翻译

 

  D清风关于孤独的解析之二: 

  让孤独的寂静走入奢华的充血

  让脑袋僵直,耳朵震聋,肉体充血

  下面诗人的夜咖啡的描写,就是一种让孤独出行,到声色里延伸

  大众的孤独,虽然比不得诗人的孤独那么辽远高超,但却组成了诗人孤

  独的深渊,诗人行走在夜咖啡的深渊,似在咖啡,绝非咖啡,他被那充

  血的奢华挟裹,虽然他记忆里曾有肖邦灵光一现

 

 

   824:女人的爱情和生活

   大提琴迅速的喝下一口,长笛

   深沉的呼出了三个节拍,美妙的晚餐

   皮鼓把侦探小说读完

 

   绿色的牙齿,脸上的瘢痘

   瞳孔边际发炎瞥着哪里

 

   油腻腻的头发

   张嘴说话露出深渊似的扁桃体

   绕着脖颈的是信仰爱情和希望

 

   年轻的甲状腺有着塌鼻梁

   他为她支付三大杯啤酒

 

   络腮胡买了丁香花

   为了让更加温存那个双下巴

 

   B小调第35奏鸣曲刚奏起

   有两只眼睛刹时发吼

   不要为大厅注射肖邦的血液

   否则俺混混们开始撒野

   且打住你们这般卿卿我我

 

   门口流水似的进来一个女人

   象干涸的荒原,皮肤亮褐色

   单纯,深渊的底蕴

   好似一阵香气,又非香气

   更像空气形成的漩涡

   冲击我的脑门

 

   一个肥肥的大块头

   也跟着她晃进来

 

 

 

   附3:缘起的夜咖啡

 

    824: 女性的爱与生活。

    大提琴豪饮一口。长笛深情款款
    连击三个节拍:晚餐好极了。
    鼓乐像读侦探小说般地收尾了。


    发绿的牙齿,满脸粉刺
    跟发了炎的眸子眉来眼去。


    头发油腻腻
    对张开的嘴里带扁桃体的滔滔不绝

    高谈着信望爱,脖子绕着脖子。


    年轻的甲状腺和塌塌鼻相好。

    为她支付三杯啤酒的钱。


    落腮胡子买来丁香花,

    想讨好双下巴。


    降B小调: 第35奏鸣曲
    两只眼睛怒吼起来:

    别让肖邦的血往大厅里喷射,

    混小子们要在那上面撒野了!

    快停下来!嘿,吉吉!-

    门漂流向前: 一个女人。
    沙漠干涸。迦南泛着棕黄。

    守身如玉。地道王国。一缕芳香随之而来。

    又似不是芳香。

    只是一阵甜甜的空气带来的漩涡

    落在我的脑门上头。


    一个肉块头跟在后面屁颠屁颠的。

 

 

 

   附4:一德语短小诗评

 

     [...] Abstoßende männliche Kreaturen werben um verkommene Frauen. Benn demonstriert dies an vier Paaren, indem er mit medizinischer Sachlichkeit deren physische Versehrtheit offenbart. Anstelle der Personen nennt der Dichter, pars pro toto, einzig Symptome des Zerfalls oder Namen verunstaltender Krankheiten. In der auf das Triebhafte reduzierten Atmosphäre des Nachtcafés wirkt jener Anhänger mit Kreuz, Herz und Anker, den Sinnbildern des christlichen Glaubens, der Liebe und Hoffnung, am hals einer prostituierten mit "offenem Mund" und "Rachenmandel" wie eine Gotteslästerung. Als eine andere Art von Blasphemie wird das Herunterspielen der Sonate Opus 35 von Chopin an diesem Ort empfunden. Der Protest verbalisiert sich jedoch nicht. Lediglich "zwei Augen brüllen auf". Wurde dem Leser bis hierher das Nachtcafe-Publikum allein durch einzelne Merkmale des Hässlichen und Kranken präsentiert, so tritt jetzt eine Person in den Saal: "Ein Weib". Mag auch sie allgemeinem Schönheitsideal widersprechen, so wirkt sie doch auf das lyrische Ich, diese "ausgedörrte", exotische, kanaanitisch braune Frau. Sie scheint ihm keusch und Glück versprechend zu sein. Faszinierend durch das, was ihr vorausweht: "Kaum Duft. Es ist nur eine süße Vorwölbung der Luft...". Die von der Frau ausgehende Faszination wird jedoch im Nachsatz ironisch gebrochen. Sie kommt nicht allein, "eine Fettleibigkeit trippelt hinterher". Das nun assoziierte Bild vom ungleichen Paar, der großen Dürren und dem kleinen Dicken, widerlegt die Vermutung von der Keuschheit jenes "Weibes", dessen Gunst jetzt gleichfalls käuflich erscheint. Somit finden "der Frauen Liebe und Leben" des Walzers und des romantischen Liederzyklus in Benns Gedicht ihre Widerrufung: Nicht Liebe, sondern Geschlechtstrieb bestimmt die Szene.

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有