总是一再地 ...
总是一再地,尽管我们熟识爱的风景
熟识教堂墓地哀怨的姓名
还有那不归之路——沉默阴森的峡谷
总是一再地,我们结对而出
来到古老树下,总是一再地
躺进花丛,面朝天空
Immer wieder
Immer wieder, ob wir der Liebe Landschaft auch kennen
und den kleinen Kirchhof mit seinen klagenden Namen
und die furchtbar verschweigende Schlucht, in welcher die
anderen
enden: immer wieder gehn wir zu zweien hinaus
unter die alten Bäume, lagern uns immer wieder
zwischen die Blumen, gegenüber dem Himmel.
Rainer Maria Rilke, Ende 1914, ?
Insel-Almanach 1923.
翻译笔记
里尔克的这首小诗写得意味深长。诗中景物既写实,又象征。爱情与死亡为邻,平行着的生命,“总是一再地”循而往复。里尔克的这首小诗翻译起来谈不上多么复杂,惟一棘手的一点,我以为是
“in
welcher die anderen
enden:”
一句。这句话直译为:“在那个峡谷里,另一些人(生命)走到了尽头。”enden:动词,结束,终了。德语中对死亡的一个变相表达。有如我们中国人忌讳说死时,说“走了”“老了”“不在了”等等。一连串的小词在我脑海里接踵而出:
“归宿”“彼岸”“阴间”,于是,那个Schlucht最终变成了“死亡之峡谷”。
反过头去看看冯至先生是怎样翻译的呢?去年法兰克福书展因翻译诗人叶延滨的两首诗歌,有机会认识了冯至先生的两首诗译。一首为里尔克的《豹》,另一首还是里尔克的——《总是一再地》。细细品读比较之后,可以说是严谨无误,难以超越。
冯至先生堪称中国德语界的文学泰斗。上世纪七十代末八十年代初,有关德语的书籍资料可谓是少得可怜。图书馆里惟一可供借阅的是一本薄薄的《德国文学史》,上面印着他的大名。还有一本厚厚的《德国史》,没有作者注明,想必是集体成果吧。至于冯至先生也翻译过诗歌,那是后来才晓得的事情。
再次细品冯至先生的译文,发现他将“in welcher die anderen
enden:”模糊成了“山谷尽头”——一个不错的,可以说得过去的,堪称clever的处理。下面请欣赏冯至先生的译文:
总是一再地,虽然我们认识爱的风景,
认识教堂小墓场刻着它哀悼的名姓,
还有山谷尽头沉默可怕的峡谷:
我们总是一再地两个人出去
走到古老的树下,我们总是一再地
仰对着天空,卧在花丛中。
然而,为什么“die
anderen”,为什么不wir或man呢?这个“其他人、他们”指的是那些已经躺在墓地里的人呢,还是“我们”也包括其中?我把这个问题电邮给了豪约先生,一位德国文理中学的老校长,下面是他给我的简短答复:
Guten Tag ,
Yanzi,
es
ist wunderbar von Ihnen zu hören (lesen).
Ich denke, 'die
andern' ist ein Euphemismus und meint in der (poetischen) Realität
'wir'/'ich'. Wir sagen gerne aus Angst vor dem Tod: 'Wir müssen ja
alle mal sterben.' Dabei denken wir bei dem 'wir' gar nicht konkret
an uns selbst, sondern immer an die anderen. '... die furchtbar
verschweigende Schlucht' ist das Grab, das (später) nichts mehr
über uns, 'zweien', die jetzt noch (in liebender Glückseligkeit)
sich 'lagern' 'zwischen die Blumen, gegenüber dem Himmel.'
verkünden wird. Das Grab sagt nichts mehr über unser (heutiges
/gegenwärtiges) [Liebes-]Glück. Dennoch war es /ist es ein
Glück!
Viele
liebe Grüße
Ihr
P. Heuer
意译成中文大致如下:
我想,这个“die
anderen(他人/他们)”是“我们/我”在诗歌中的一个婉转指代。出于对死亡的恐惧,人们常常喜欢说,“我们每个人都得死”,然而,这里的“我们”实际上并没有具体到自己,而是别人。那个“沉默阴森的峡谷”是坟墓,将来它也不会告知天下,这里的古树下、花丛里曾经躺着“两个相爱着的人”。尽管如此,我们曾经/现在是幸福的。
另:里尔克的这首《总是一再地》大概写作于1914(?)年,本有下阕的,但后来被诗人自己删去了。我亦认为第2段颇为败笔,倘若保留有伤大雅。
(ursprüngliche Fortsetzung, die von R. M. Rilke
wieder gestrichen wurde:
Dorten das Haus scheint uns noch immer
erfreulich
unser nennen wirs im selben Gedanken, unser
könnte der Weg sein, unser die Bank; Rosen des
Gartens
Winde der
beginnenden Liebe schlagen das Herz auf
wo es sich
nie noch aufschlug zwischen zwei älteren
Seiten
Aus:
Die Gedichte 1910 - 1922 (Ende 1914)
请欣赏好好做虾变奏曲:
怎么还总是……
既然我们已经领略过爱的风光
既然小教堂墓地里有它哀怨的姓名
既然我们知道那沉默得可怕的峡谷
是人们必去的归路
怎么还总是
双双走到门外
那古老的树下
怎么还总是
躺在花丛中,面向天空
请欣赏穆紫荆译文:
总是一而再地
尽管我们习惯了爱的风景
习惯了小墓地中哀怨的名
习惯了死寂的幽谷
及那些无法从中摆脱的结束
总是一而再地我们肩并着肩
在古老的树下
总是一而再地让我们自己
卧于花间
面对天堂
尽管我们领略了爱的风景,
看到了墓碑上悲哀的姓名,
还有阴森可怕的死亡之谷,
我们总是一再地结对而出,
来到古树下,总是一再地,
仰望着天空,醉卧花丛里。
还是总要
尽管我们知晓爱的风景,
也知道教堂墓地这哀切名称,
还知道那可怕的幽深凹处,
我们每人都要在那里告终;
可我们还总要双双出行,
到棵棵古树下漫步,
还总要躺到鲜花丛中,面对天空。
请欣赏清风的古剑:
仍将去那里
尽管我们也熟悉爱情的风景
熟悉教堂墓地那些哀怨的姓名
沉默无语的山谷,终结在那里的生命
我们仍将去那里,携手而去
仍将去那古树丛中,花丛之下
仰面天空
请欣赏普敬天下人的古今孪生 :
总是这样
总是这样,我们也熟识了爱的风景
也熟识教堂墓地他掷地有声的姓名
还有那可怕幽深的峡谷,终此一生
总是这样,我们也结伴远行
来到古老的树下,静静躺下
置身于万花丛中,仰望天空
修改稿
了然熟识爱风景
教堂墓地志君名
幽深峡谷终一生
了然也要结伴行
古老树下静静躺
万花丛中望天空
加载中,请稍候......