一个空字了得——解密里尔克墓志铭
想为里尔克的几首诗歌缀上几行字,主旋律为“最后的日子”,不料却被里尔克的墓志铭“困惑”在那里,这三行小字究竟蕴涵些什么?
Rose,
oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
Lidern.
为了使不懂德语的网友读者也能参与思考和讨论,我将里尔克墓志铭里的词汇依次翻译成中文:
Rose 玫瑰
rein 纯洁,纯粹
Widerspruch 矛盾,对立
Lust 乐趣, 兴致
Niemand(es)无人(的)
Schlaf 睡眠
sein 是,有,存在
unter 在···之下
soviel 如此之多
Lidern
眼睑
如此之简单,连一年级小学生也难不倒的几个词儿,直译下来是这般模样:
玫瑰,啊,纯粹的矛盾,乐趣
无人的睡眠,在那众多的
眼睑之下 (1)
然而,请问各位看官,阅读译文之后,您明白了几分?
典型的里尔克,再简易的词汇一经他手便会变得那样神乎玄乎,颇费猜祥。不知大家难点何处,我的难点在后两句,它们具体起来是:
1.什么是无人的睡眠?
2.眼睑要么一个,要么一对,为何许多的眼睑?
3.眼睑下面躺着的应该是眼珠,为何是人,而且是无人?
我去书中求教,在Hans Egon Holthusen所撰写的里尔克小传的最后一页,最后一段找到了答案。
原来那“眼睑”一语三关,隐喻多多。它不仅指人的眼皮,还指代“Lieder”——
歌,诗歌。Lieder和Lider的发音一模一样。此外,它还暗喻玫瑰的花瓣,很意外对么?(想想洋娃娃的眼睛)那一片一片的玫瑰花瓣与人的上眼睑多么的相似。这样一来,那soviel(如此之多)就好明白的多了,它指的是如此之多的玫瑰花瓣,里尔克如此之多的诗歌创作。拨开那一层一层的花瓣往里瞧,结果里面躺着一个“无人的睡眠”。“无人的睡眠”这几个字又一语双关。你可以理解为:“没有人睡在里面”,你可以理解为“里面睡着一个无名之辈,一个无足轻重的小人物”——
一个空字了得!晓得了这些“秘密”之后,我想,您现在一定胸有成竹,如何去正确翻译里尔克的墓志铭了吧。。。
上网谷歌,不无所获,搜索到至少四种大同小异的翻译版本。
1. 玫瑰,噢纯粹的矛盾,欲愿,
是这许多眼睑下无人有过的
睡眠。
(来源:维基百科网)
2. 玫瑰,哦纯洁的矛盾,幸勿
在这许多眼睑之下睡去。
(来源:互动百科网)
3. 玫瑰,纯粹的矛盾,乐
为无人的睡梦,在众多
眼睑下。
(来源:百度网)
4. 玫瑰,纯粹的矛盾啊,乐
为无人的睡眠,在如此多的
眼盖下。
(冯碧落)
附:里尔克最后的日子
里尔克终生浪迹天涯,居无定所,生命的最后几年(1919-1926)漂泊在瑞士,在这里他完成了《杜伊诺哀歌》和《献给奥尔甫斯十四行》两部倾尽他最后心血,饱含人生感悟生命思索的长诗。之后不久,里尔克因白血病患身体健康每况愈下。1926年10月,在采摘玫瑰时,被玫瑰刺破左手而引发急性败血症,病情急剧恶化。卧床三月之久,拒绝使用麻醉剂数天之后,里尔克安静地死去,身旁没有一个亲人。享年51岁。遵其意愿,里尔克被安葬在瑞士瓦莱州一个地名叫拉隆的古老教堂的墓地中。墓碑上刻着他自赋的墓志铭。
玫瑰,啊,纯粹的矛盾,快乐
无人的睡眠,在那层层
眼睑之下
(2)
玫瑰,啊,纯粹的矛盾,乐欲
无人而眠于那层层
花瓣之下 (3)
心信辛新99:
玫瑰,纯洁的矛盾,乐为。
无人而眠,在那众多的玫瑰花瓣之下。
【也许没有大众化的含义,作者可能是在对自己表述。】
一个终生流浪的人,将自己的大部分生命都归结在创作和思索中。在知道自己将因为钟情一世的玫瑰而离开人世时。他表现了对清艳而纯洁的玫瑰花的无奈。是矛盾。但却欣悦一生为此而为。人世间,没有人会将自己离世的心长眠在众多的玫瑰花瓣之下。而作者用墓志铭,将自己安葬在心中圣洁的玫瑰花瓣之中。
Fe
Version 1:
啊,玫瑰——
矛盾,欲望,无人的沉睡,
在无数瓣眼皮下
多么纯粹。
Version 2:
玫瑰——啊,
矛盾,欲望,无人的沉睡,
在无数瓣眼皮下
无比纯粹。
里尔克和他的诗篇=纯粹的玫瑰;
长眠的玫瑰=矛盾 欲望 沉睡(“纯粹”同时形容这3个名词);
玫瑰=花瓣(诗篇) 花芯(作者);
花芯是空的=“无人的”(离开人世)=人去诗留=纯粹。
双星对话录:
A:我在琢磨什么是“纯粹的矛盾 ”。
B:我也不知道什么是“纯粹的矛盾”,只是觉得“纯粹”不能让“矛盾”独占了去 。
A:可能是灵与肉,喧嚣的尘世与淡漠的心境的矛盾,而玫瑰的形态正好隐语了诗人的这种心态。“纯粹
的矛盾”是抽象的表述,不容易理解,而玫瑰的形态很形象 ,可以解释抽象的概念,
“乐为无人的睡眠,(淡漠清净)
于那层层的眼睑之下(喧嚣繁华)”
虽然花瓣丛丛(众目睽睽),诗人在她们的包裹下却能视作无人之境,安然入眠。
B:有见地!
A:只是我不善于抽象化的思维方式,所以我更偏向于能够用形象解释抽象的版本 。
B:里面有一个词我拿不准,lust,博主说是“乐趣”,但该词还有“欲望”的意思,跟英语的lust是一
样的 。
A:是的,我觉得两个解释都可以,一语双关,玫瑰象征爱情,有爱就有欲望,倘若想把诗人的矛盾表现
出来,必须突出“欲望”的挣扎和矛盾,所以翻译成欲望是对的。
B:应该看看有没有英文译本。。。
A:这首诗使我很自然的联想到庞德的一首诗 。。。
B:找到了,是:
Rose, oh pure contradiction, joy
of being No-one's sleep, under so
many lids.
翻译成“快乐” 。
哪首?
A:In a Station of the Metro :
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet ,black bough。
Pound 完全是用几个意象堆砌了一首小诗,其中有花瓣,里尔克的诗既有形象的意象又有抽象的隐
喻。
B:翻译: 人群中这些诡异的脸;
黑色湿枝条上的花瓣。
加载中,请稍候......