加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一个空字了得——解密里尔克墓志铭

(2009-07-30 05:46:31)
标签:

德国

里尔克

诗歌

墓志铭

解密

心信辛新99

fe

杂谈

分类: 诗词翻译

 

                       一个空字了得——解密里尔克墓志铭

 

 

     想为里尔克的几首诗歌缀上几行字,主旋律为“最后的日子”,不料却被里尔克的墓志铭“困惑”在那里,这三行小字究竟蕴涵些什么?

 

     Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
     Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
     Lidern.

 

    为了使不懂德语的网友读者也能参与思考和讨论,我将里尔克墓志铭里的词汇依次翻译成中文:

 

    Rose 玫瑰

    rein 纯洁,纯粹

    Widerspruch 矛盾,对立

    Lust 乐趣, 兴致
    Niemand(es)无人(的)

    Schlaf 睡眠

    sein 是,有,存在

    unter 在···之下

    soviel  如此之多
    Lidern 眼睑

 

    如此之简单,连一年级小学生也难不倒的几个词儿,直译下来是这般模样:

 

    玫瑰,啊,纯粹的矛盾,乐趣

    无人的睡眠,在那众多的

    眼睑之下 (1)

 

    然而,请问各位看官,阅读译文之后,您明白了几分?

 

    典型的里尔克,再简易的词汇一经他手便会变得那样神乎玄乎,颇费猜祥。不知大家难点何处,我的难点在后两句,它们具体起来是:

 

    1.什么是无人的睡眠?

    2.眼睑要么一个,要么一对,为何许多的眼睑?

    3.眼睑下面躺着的应该是眼珠,为何是人,而且是无人?

 

     我去书中求教,在Hans Egon Holthusen所撰写的里尔克小传的最后一页,最后一段找到了答案。

原来那“眼睑”一语三关,隐喻多多。它不仅指人的眼皮,还指代“Lieder”—— 歌,诗歌。Lieder和Lider的发音一模一样。此外,它还暗喻玫瑰的花瓣,很意外对么?(想想洋娃娃的眼睛)那一片一片的玫瑰花瓣与人的上眼睑多么的相似。这样一来,那soviel(如此之多)就好明白的多了,它指的是如此之多的玫瑰花瓣,里尔克如此之多的诗歌创作。拨开那一层一层的花瓣往里瞧,结果里面躺着一个“无人的睡眠”。“无人的睡眠”这几个字又一语双关。你可以理解为:“没有人睡在里面”,你可以理解为“里面睡着一个无名之辈,一个无足轻重的小人物”—— 一个空字了得!晓得了这些“秘密”之后,我想,您现在一定胸有成竹,如何去正确翻译里尔克的墓志铭了吧。。。

 

   上网谷歌,不无所获,搜索到至少四种大同小异的翻译版本。

 

    1.  玫瑰,噢纯粹的矛盾,欲愿,
        是这许多眼睑下无人有过的
        睡眠。

       (来源:维基百科网)

 

    2.  玫瑰,哦纯洁的矛盾,幸勿

        在这许多眼睑之下睡去。

       (来源:互动百科网)

 

    3.   玫瑰,纯粹的矛盾,乐

         为无人的睡梦,在众多

         眼睑下。

        (来源:百度网)

 

    4.  玫瑰,纯粹的矛盾啊,乐
        为无人的睡眠,在如此多的
        眼盖下。 
        (冯碧落)

 

 

 

附:里尔克最后的日子

    里尔克终生浪迹天涯,居无定所,生命的最后几年(1919-1926)漂泊在瑞士,在这里他完成了《杜伊诺哀歌》和《献给奥尔甫斯十四行》两部倾尽他最后心血,饱含人生感悟生命思索的长诗。之后不久,里尔克因白血病患身体健康每况愈下。1926年10月,在采摘玫瑰时,被玫瑰刺破左手而引发急性败血症,病情急剧恶化。卧床三月之久,拒绝使用麻醉剂数天之后,里尔克安静地死去,身旁没有一个亲人。享年51岁。遵其意愿,里尔克被安葬在瑞士瓦莱州一个地名叫拉隆的古老教堂的墓地中。墓碑上刻着他自赋的墓志铭。

 

   玫瑰,啊,纯粹的矛盾,快乐

   无人的睡眠,在那层层

   眼睑之下 (2)

 

  玫瑰,啊,纯粹的矛盾,乐欲

  无人而眠于那层层

  花瓣之下 (3)

 

      

    心信辛新99

   

    玫瑰,纯洁的矛盾,乐为。
    无人而眠,在那众多的玫瑰花瓣之下。

 

   【也许没有大众化的含义,作者可能是在对自己表述。】


    一个终生流浪的人,将自己的大部分生命都归结在创作和思索中。在知道自己将因为钟情一世的玫瑰而离开人世时。他表现了对清艳而纯洁的玫瑰花的无奈。是矛盾。但却欣悦一生为此而为。人世间,没有人会将自己离世的心长眠在众多的玫瑰花瓣之下。而作者用墓志铭,将自己安葬在心中圣洁的玫瑰花瓣之中。

 

 

     Fe

     Version 1:
     啊,玫瑰——
     矛盾,欲望,无人的沉睡,
     在无数瓣眼皮下
     多么纯粹。

     Version 2:
     玫瑰——啊,
     矛盾,欲望,无人的沉睡,
     在无数瓣眼皮下
     无比纯粹。

 

     里尔克和他的诗篇=纯粹的玫瑰;
     长眠的玫瑰=矛盾 欲望 沉睡(“纯粹”同时形容这3个名词);
     玫瑰=花瓣(诗篇) 花芯(作者);
     花芯是空的=“无人的”(离开人世)=人去诗留=纯粹。

 

 

  双星对话录

 

  A:我在琢磨什么是“纯粹的矛盾 ”。
  B:我也不知道什么是“纯粹的矛盾”,只是觉得“纯粹”不能让“矛盾”独占了去 
  A:可能是灵与肉,喧嚣的尘世与淡漠的心境的矛盾,而玫瑰的形态正好隐语了诗人的这种心态。“纯粹 

     的矛盾”是抽象的表述,不容易理解,而玫瑰的形态很形象 ,可以解释抽象的概念,

    “乐为无人的睡眠,(淡漠清净)
     于那层层的眼睑之下(喧嚣繁华)”

     虽然花瓣丛丛(众目睽睽),诗人在她们的包裹下却能视作无人之境,安然入眠。
  B:有见地!
  A:只是我不善于抽象化的思维方式,所以我更偏向于能够用形象解释抽象的版本 
  B:里面有一个词我拿不准,lust,博主说是“乐趣”,但该词还有“欲望”的意思,跟英语的lust是一

     样的 
  A:是的,我觉得两个解释都可以,一语双关,玫瑰象征爱情,有爱就有欲望,倘若想把诗人的矛盾表现

     出来,必须突出“欲望”的挣扎和矛盾,所以翻译成欲望是对的。 
  B:应该看看有没有英文译本。。。
  A:这首诗使我很自然的联想到庞德的一首诗 。。。
  B:找到了,是:
     Rose, oh pure contradiction, joy
     of being No-one's sleep, under so
     many lids.

     翻译成“快乐” 
     哪首? 
  A:In Station of the Metro 
     The apparition of these faces in the crowd;
     Petals on wet ,black bough。
     Pound 完全是用几个意象堆砌了一首小诗,其中有花瓣,里尔克的诗既有形象的意象又有抽象的隐

     喻。
  B:翻译: 人群中这些诡异的脸;
            黑色湿枝条上的花瓣。


 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有