加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一株孤独的云杉树——海涅的诗

(2009-01-23 04:24:41)
标签:

德国

诗歌

海涅

孤独

云杉

愚冠

酒城译痴

分类: 诗词翻译

 

                  一株孤独的云杉树

  

                                北方的一片荒岭秃坡

                                有一株孤独的云杉树,

                                它昏昏欲睡,披裹着

                                洁白的冰雪被褥。

 

                                朦胧中它瞧见一棵棕榈

                                在那遥远的东方,

                                影只行单,伤心无语

                                独守在火辣辣的峭岩上。

 

                                    

        

                                 Ein Fichtenbaum steht einsam

  

                                                    Ein Fichtenbaum steht einsam 
                                                    Im Norden auf kahler Höh. 
                                                    Ihn schläfert; mit weißer Decke 
                                                    Umhüllen ihn Eis und Schnee.

                                                      

                                                    Er träumt von einer Palme, 
                                                    Die, fern im Morgenland, 
                                                    Einsam und schweigend trauert 
                                                    Auf brennender Felsenwand.

 

 

                            附朱湘译文(博友吉祥童子提供):

 

                                  一棵松树孤立着,

                                  在北方一片荒山;

                                  白雪遮盖起身体,

                                  他在睡梦里沉甜。

                                  他梦着一棵棕树,

                                  孤生于东土渺茫,

                                  忧郁无言的直立,

                                  在石炙人的岩上。

 

 

                                                                                                            后记1:原诗中的 Ihn schläfert 意为困了,倦了,沉沉欲睡。加之云杉所处的环境——

                   孤独,寒冷,荒凉,故以为朱湘的“他在睡梦里沉甜”偏离原意太远。

   

          后记2:此诗写作于1822年,大概是诗人观看了同年首演柏林的歌剧"Aucassin und Nicolette"之后有

                   感而发。有人把这首诗归类为爱情诗,即把两棵生存环境截然不同的云杉和棕榈分别寓意为

                   “冷”的男人,“暖”的女子,also一个对另一个的爱恋和相思。亦有人以为诗人是在那里吐露

                   无所不在,遍及天涯海角的“可怕的孤独感”。

 

 

                        请欣赏愚冠老师妙译:

 

                           北方高崖边,
                           云杉立傲然。
                           冰雪压顶且当衾,
                           独宿眠亦酣。
 
                           梦见棕榈树,
                           遥远生东边。
                           苏世独立参天地,
                           植根在火岩。

 

 

 

                      请欣赏酒城译痴妙译: 

 

                           云杉孤单单,
                           屹立北方荒坡。
                           它昏昏欲眠,
                           一身银装素裹。

                           朦胧见棕榈,
                           在那遥远东方。
                           它沉默忧郁,
                           独守在火岩上。

                   

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有