加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

挖去我的眼睛 —— 里尔克的诗

(2009-01-10 03:06:44)
标签:

德国

里尔克

诗歌

爱情

眼睛

耳朵

翻译

分类: 诗词翻译

 

 

                     挖去我的眼睛

 

 

                           挖去我的眼睛,我仍旧能够看见你,
                           堵住我的耳朵,我仍旧能够听见你,
                           没有脚,我仍旧能够走至你的身旁,
                           没有嘴,我仍旧能够对你海誓山盟。
                           斩断我的双臂,我仍旧能够拥抱你

                           ——用我的心,就跟用手一模一样,
                           扼死我的心,我的脑脉会继续搏动。
                                 把我的脑子扔进火里,
                                 我将用鲜血将你呵捧。

 

 

            铁冰说,诗歌贵在简练,故再附一版简练之后的挖去我的眼睛:

 

                             挖去眼睛,我仍然看见你,
                             堵住耳朵,我仍然听见你,
                             没有脚,我仍然走至你身旁,
                             没有嘴,我仍然对你海誓山盟。
                             斩断双臂,我仍然拥抱你——
                             用心,就跟用手一样。
                             扼死我的心,我的脑继续搏动,
                             把我的脑扔进火里,
                             我用鲜血将你呵捧。

                                                                                                                            (2009-01-11 17:54:38)

 

 

                        Lösch mir die Augen aus...

 

                   Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,
                   wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,
                   und ohne Füße kann ich zu dir gehn,
                   und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.
                   Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
                   mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
                   halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
                   und wirfst du in mein Hirn den Brand,
                   so werd ich dich auf meinem Blute tragen.

 

 

   小注:赖内·玛丽亚·里尔克 1875-1926),奥地利诗人。年幼时父母离异,由于出生于中产家庭的母亲对和小铁路职员父亲的婚姻不满,给诗人幼年心灵留下了深刻的烙印。此外,比诗人早出生一年的姐姐夭亡,母亲不仅给里尔克取了一个含意“复活,再生”的名字René,还把他当作女孩儿来梳妆打扮,教育抚养。这一生活经历亦在诗人后来的作品中留下了痕迹。还是中学生的里尔克就发表过诗歌,他坚信写作是自己的人生使命。他旅游终生,足迹遍及欧洲:西班牙,斯堪的那维亚,奥地利,法国,意大利,瑞士,俄国,包括突尼斯和埃及。而促使里尔克成为真正诗人的是一个聪慧异常,且对文学有着过人见解的,名叫露·安德烈斯·莎乐美的有夫之妇,尼采曾经的情人。他们俩多次进出莫斯科,彼得堡。在俄国,里尔克邂逅了文学泰斗托尔斯泰,创作了他生平的第一部重要诗集《时辰祈祷》,进入第一期创作高峰。里尔克早期的诗歌作品徘徊于自然主义,青年派和后浪漫主义风格之间,偏重主观抒情。后期才逐渐形成了自己的独特风格 ——“再也看不到诗人述说自己,抒写个人的哀愁,只见万物自有他自己的世界,共同组成一个真实”,揉进了抽象成分的“咏物诗”里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。它不仅展示了诗歌的音乐美和雕塑美,而且表达了一些难以表达的内容,扩大了诗歌的艺术表现领域,对十九世纪末的诗歌体裁以及欧洲颓废派文学都有其深厚的影响。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有