加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

九月 —— 黑塞的诗

(2008-10-21 05:23:19)
标签:

德国

黑塞

诗歌

九月

岩子

翻译

分类: 诗词翻译

                                     

 

                                     花园在啜泣,

                                     雨,冰冷地飘洒向花朵。

                                     夏,颤抖着,
                                     默默地走向自己的末日。

                                     金黄,从高高的刺槐树上

                                     嘀嗒而下,一瓣儿接着一瓣儿。
                                     夏,无力地微笑着

                                     惊愕进入正在死去的梦园。

                                     玫瑰花前,他驻步
                                     良久,渴盼着安宁。
                                     良久,才缓缓阖上自己
                                     疲倦不堪的大眼睛。

 

 

 

                              September

                             Der Garten trauert,
                             kühl sinkt in die Blumen der Regen.
                             Der Sommer schauert
                             still seinem Ende entgegen.

                             Golden tropft Blatt um Blatt
                             nieder vom hohen Akazienbaum.
                             Sommer lächelt erstaunt und matt 
                             in den sterbenden Gartentraum. 

                             Lange noch bei den Rosen
                             bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
                             Langsam tut er die großen
                             müdegewordnen Augen zu.



 

小注:赫尔曼·黑塞(Hermann Hesse 1877-1962),德语作家,诗人,业余画家。1877年7月2日出生于德国的卡尔夫,一个距斯图加特市以西33公里的小城。4岁时随其父母移居瑞士巴塞尔,1923年46岁时加入瑞士籍,1946年荣获诺贝尔文学奖。其重要作品有《荒原狼》、《悉达多》、《彼得·卡门森特》、《德米安》、《纳尔齐斯和歌尔蒙德》、《玻璃球游戏》等等。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:空中断句
后一篇:秋天的记忆
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有