加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“比丘”一词系梵、汉并译

(2014-06-23 12:27:33)
标签:

佛学

       若论读音准确,以南传上座部依巴利文音译“比库”、玄奘大师依梵文音译“芘刍”为准。鸠摩罗什大师译为“比丘”,系结合中华传统文化,其用意主要表现在:1、比丘尊贵,可与儒圣孔丘并列。2、比,靠近,引申义“破”。丘,喻烦恼。比丘了解传统儒道,知其烦恼,可对机对治,参看《大智度论》卷第三:“比明破,丘名烦恼。能破烦恼,故名比丘。”3、比丘,与巴、梵音译读音相近。浅识之辈,误判鸠摩罗什大师不懂梵文,实在不解大师善巧方便。
       佛经汉译,有意译、直译。直译,包括音译,求严谨,求准确,玄奘大师做到了,但是难以普及。仅严谨不够,还得契机,故须意译,不得不结合传统儒、道文化,而内涵仍是佛法义,鸠摩罗什大师做到了。不明个中三昧,而对中国佛教失去信心,是个人偏执经文直译而排斥意译的原因,与传统文化无关。  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有