莎士比亚十四行诗第十八首的赏析
(2009-07-13 10:14:38)
标签:
杂谈 |
分类: 侃侃文学 |
十四行诗是格律诗的一种,因有 14 个诗行组成而得名。也有人译其为“商赖体”。本诗严格按照十四行诗押韵,韵脚工整,可清晰地看出为ABABCDCDEFEFGG 式。如:day & may; temperate & date; shines&declines; dimm’d & untrimm’d; fade & shade; ow’st &grow’st; see& thee.
开篇第一句直入主题:我是否可以把你比作夏天。这句是设问,我们不需要回答,诗人是为了勾起人们对夏日的联想。“shall I”这麽委婉犹豫的问法,让人感觉他正在苦思,而苦思的目的是为了恰如其分地达到赞赏的目的。如果是真要批评,无需如此煞费苦心。因而我们自然而然的会联想到夏天的种种优点。闭上眼睛,呈现在眼前的是一派美好的景象。我们隐约感觉到作者是要赞扬“你”的极“美好”的东西。
该诗的 3.4.5.6 句连用了一系列的隐喻。“Rough winds do shakethe darling buds of May”(狂风把五月宠爱的嫩蕊作践)。狂风吹落娇蕊让我们看到了残酷的现实,虽然五月已步入初夏,但在英国那个寒冷多风的国家夏天美好景象的到来要受到冷风的阻挠,这让美丽的景象蒙上了一层黑纱。事实上,该句不只在说夏天的景象而且暗指美好的事物的到来多受磨难。“And summer's lease hath alltoo short a date” (夏天出赁的期限又未免太短)。夏天时日太短,尤其是在作者生长的国度,暗指美好的东西稍瞬即逝。“lease”一词可看出诗人把夏天的美好比作上帝的一件珍宝,只能租借给人们,而租期又那样短,不等人们体会其中滋味就被收回,因此无比遗憾。“租期”此处就比喻夏日的时间。“Sometime too hot the eye of heaven shines”(天上的眼睛有时照得太酷烈)。能够照得太热的天上的眼睛只有一个:太阳。即便在这短暂的美好时光中还存在着不协调的事物:酷热的太阳。我们由此可以看见诗人巧妙的层层深入的暗喻:眼睛——太阳——不美好的东西。“And often is his gold complexion dimm'd”( 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽)。“his gold complexion”,他金色的面容比喻金色的太阳,并非如人们所期待的那样变得柔和而是“dimm'd”变得阴暗。柔和的那一瞬间,美好的那一瞬间,太过短暂,人们无法捕捉。
第 7.8 句对 3 至 6 句做出了总结:美好的事物总是要凋谢。可见本诗的目的在于赞美,这在 1.2 句已经体现。因而第 9 句又回归主题。此处 summer 已不是上文中夏天的概念,而是比喻美好的东西,强调“你”的永恒之美永不退却,甚至不会在死神的阴影里走过,即暗指不会有片刻的消逝。
本诗中第8句运用了换喻(换喻指用与某事物密切相关的东西来代指某事物),第12句运用了提喻(提喻是以某事物的局部代替整体或反过来以整体代局部)。第 8 句 untrimmed 原意指剥去艳丽的衣服,此处喻指美好事物的消逝,以形似而求得神似。第 12 句中 lines 以诗行lines 代指诗歌 poetry。读起来简洁却意味深长。
本诗的一大特点——类比。开篇第一句就把“你”和“夏天”作类比,第二行比较的初步断定:你比夏天更可爱,更温婉。产生其差别的原因在第 3 至 14 行深入分析。具体来看,第 3.4.5.6.7.8 行历数了 “夏天” 的种种遗憾,与9.10.11.12.13.14 行道出的“你”的种种优势相比,自然得出最终结论:“你”远胜过“夏日”,“你”因在诗行间而有了生命,与时间永存。同样值得注意的是诗行 13 和 14 也通过类比强调了“永恒性”。
纵观全诗,诗人自如地在向“你”倾诉,似乎“你”就是一个活生生的人,能够倾听他的声音,理解他的思想。因此这首诗可以说是在应用拟人手法的基础上写成的。本诗中“你”所指的对象,学术界有两种解释,一种观点认为它指美人,另一种认为它指诗歌表达的美好的东西。现在大多数学者偏好后者。