加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《生命和爱情》两种翻译的不同效果

(2014-04-03 08:01:04)
标签:

裴多菲

孙用

一首诗

自由诗

首诗

《生命和爱情》两种翻译的不同效果

《生命和爱情》两种翻译的不同效果

匈牙利诗人裴多菲的《生命和爱情》,在我国影响巨大,几乎家喻户晓。在我国流传的是诗人殷夫翻译的版本,他是这样翻译这首诗的:
生命诚可贵,爱情价更高。
若为自由故,二者尽可抛。
读来朗朗上口,没有一点累赘之感,颇具哲理,更是让人铭记于心。这首诗翻译的文白参半,就跟典型的旧体诗似的。但又合乎国人欣赏的习惯。真是一首好诗。
而同是这首诗,老翻译家孙用1958年是这样翻译的:
自由,爱情!我要的就是这两样。
为了爱情,我牺牲我的生命;
为了自由,我又将爱情牺牲。
同样一首诗,用旧体诗和自由诗翻译出来,就变成了两种味道。
但前者仍在流传,后者已隐没了。
看来好的诗歌是有生命力的,翻译也一样,有了土壤还要让种子从土里长出来,否则只能长成蒿草,最后的结果是让人割掉。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:位置
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有