《生命和爱情》两种翻译的不同效果
标签:
裴多菲孙用一首诗自由诗首诗 |
《生命和爱情》两种翻译的不同效果
匈牙利诗人裴多菲的《生命和爱情》,在我国影响巨大,几乎家喻户晓。在我国流传的是诗人殷夫翻译的版本,他是这样翻译这首诗的:
生命诚可贵,爱情价更高。
若为自由故,二者尽可抛。
读来朗朗上口,没有一点累赘之感,颇具哲理,更是让人铭记于心。这首诗翻译的文白参半,就跟典型的旧体诗似的。但又合乎国人欣赏的习惯。真是一首好诗。
而同是这首诗,老翻译家孙用1958年是这样翻译的:
自由,爱情!我要的就是这两样。
为了爱情,我牺牲我的生命;
为了自由,我又将爱情牺牲。
同样一首诗,用旧体诗和自由诗翻译出来,就变成了两种味道。
但前者仍在流传,后者已隐没了。
看来好的诗歌是有生命力的,翻译也一样,有了土壤还要让种子从土里长出来,否则只能长成蒿草,最后的结果是让人割掉。

加载中…