加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

世界华文作家五期《译海华文》栏目译稿

(2012-10-17 07:36:47)
标签:

世界华文作家

蒲公英

飘柔

译海华文

翠绿

世界华文作家五期《译海华文》栏目译稿
蒲公英                                        Dandelion

  李业辉 (万垚译)                                              By Li Yehui

 

你                                              Your

飘柔的秀发漫过床来                  Silky hair flows over the bed

像一支大笔描绘着欢爱                Like a big brush painting the mirth

绘我的五官                          Depicting my five senses

绘我的脸庞                          Depicting my face

绘我的四肢                          Depicting my limbs

绘我的心房                          Depicting my heart

 

你起来                              You rise

消失在夜色的门外                    And disappear outside the door of the night

脑际留一抹灰色的忧郁                With a streak of gray sadness in my mind

无声的夜,听你细语                  The soundless night listens to your whisper,

抹不尽我眷恋你的泪滴                And cannot wipe off my tears attached to you

湿辘辘郁闷,你渐渐立起              Wet and gloomy, you rise to stand erect

舒展开蒲公英漂亮的羽翼              Spreading out your chic dandelion wings

 

啊                                  Oh,

飘柔的你,飘来飘去                 So soft, you sway here and there

飘落在生命灌注的田里                Drift into the land watered with your life,

披一身灿烂                          Wearing a cape of brilliance,

长出茂密诱人的翠绿                  Grow into a patch of attractive emerald,

迎着一片喧啸的喝彩声                Amid a roar of cheers

让大众的掌声欣赏你                  And leave the public applause to appreciate you

 

 

  史上最厚重的期刊、世界大型纯文学期刊《世界华文作家》译海华文栏目长期征稿

  投稿邮箱:shijiezuojia@163.com

  此栏目因为翻译需要时间,限每人每次投稿一首诗歌,其他文体暂时不受理,每首诗歌不要超过25行。投稿主题请写明“译海华文”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有