暧昧的语言,日本人不知道的日本语9

标签:
日剧仲里依纱青木崇高原田夏希池田成志日语日本语暧昧娱乐 |
分类: 日本影视 |
这集主要是说日语的表达方式的暧昧,同样的话可能会有不同的表示含义,别说外国人难以理解,就是日本本国人说起来也会有些搞不清楚状况。按照鹰栖的话说,有些话不说清楚了反而会更好些。我估计可能是受到了中国中庸思想的影响吧。其实我们有的时候也会说些含混不清、模棱两可的话,比如随便啊,无所谓啊,都行啊这种话,记得以前语文课本里还有一篇文章叫《论基本属实》,说的也是这个意思,是就是,不是就不是,没有什么或许是又或许不是那种模糊不清的概念。不过,可能东西方文化上的差异问题吧,东方人说话含蓄给人留有余地,西方人则比较直接开门见山,要求精确。最明显的例子就是做菜了,中国的菜谱都是说什么盐放少许之类的话,要是放在德国,德国人就要撞墙了,德国人做饭做菜都要使用量杯量筒,在他们眼里,“少许”是一个不知道为多少的概念。语言上的暧昧不清,有的时候会比较客气礼貌,有的时候还是会引起不必要的麻烦,关键看说的时候要表达什么样的心情。
废话少说,还是上图吧
桥和筷子,两个词的写法一样,只是念的时候重音不同,而且这种词还有很多,如果出现在一起,对于理解是有很大困难的
外国人对于日本人暧昧的语言,感到非常头疼,不清楚对方到底要表达的是什么意思
鹰栖说的日语的"和"的精神,感觉有些中庸之道的意思,就是谁都不得罪,说的比较含糊,尽管言语上比较礼貌,但是没有一个清晰明确的定论,会让听者尤其是外国人感到迷惑或者产生歧义