加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

文明之长短

(2010-04-29 00:50:58)
标签:

阿咚

没正经

杂谈

分类: 指槐夸桑—侃

文明之长短

 

    文明啊受环境的影响。你要是久居京城,有个烟头果屑之类的一定会去找个果皮箱丢进去,特绅士、特文明的那种。要去了乡下,特别是比较落后不大清洁的地方,没多久就敢随便丢垃圾了。

 

    我们是文明古国,说是西方的蛮夷在文明方面可能、可能啊,可能比我们做的好些。不过他们到我们这来,经常会受到我们文明古国不文明的影响。我经常看见这帮鬼子闯红灯、乱扔东西。学坏是蛮容易的一件事。

 

    很多人都上过公共厕所,我说的是男的。在小便斗上经常会帖着个小标语、小警示牌,“向前一小步,文明一大步”,意思是你尿尿的时候尽量靠近小便斗,别沥沥拉拉像喷壶浇花似地尿的满地都是,那就不文明了。我觉得挺好的标语,很温馨,一小步与一大步之比,让你做的容易,边哆嗦边抖动着就文了明,成就感油然而生。

 

    警示牌用中文书写,这是对的,因为大多数上我国公厕的是我国公民。但现在我国已经比较牛叉了,外国人来的也多了,估计他们也不学好,有远离目标发射的情况发生,所以很多地方除了用中文标上以外,还用英文、也许还有韩文、或许有日文在中文下标出。

 

    虽然中文就是那一句“向前一小步,文明一大步”,但英文却五花八门。直译回来的意思有“向前一小步,文明一大步”,这个和中文原文一样,但外国佬未必明白。于是还有“靠近点,离文明近点儿”;还有“靠近点,不要将你的尿撒在地上”。等等吧。

 

    昨天晚上在一个茶馆和老同学喝茶,进厕所得瑟的时候看见了新的说法,英文,前面还是说靠近点,后面是“because your big John is not as long as you think”。大概是这样。直译回来是“靠近点,因为你的大约翰没有你认为的那么长。”不用说这“大约翰”一定是男人尿尿的家伙什儿,这文明居然和鸡鸡的长短有关。!

     我当时就乐了,肯定尿外边了。

 

     我想了个新句子:Step closer! Don't think that your John is longer than chinese men's.

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:夸张
后一篇:梨花树下
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有