50
笛福的话和作家最后的话
笛福的话。荒岛余生。我现在开始郑重其事地考虑我目前的情形和环境,把每天的经历一一用笔写下来。我这样做,为的不是留给后来的人看(因为我不相信以后会有人到这荒岛上来),只不过写出来给自己每天看看,减轻一点心中的苦闷罢了。他写的就是后来流传全世界的《鲁滨孙飘流记》。
作家最后的话:
英国诗人兰德(1775——1864)暮年写过一首题曰《生与死》的小诗。杨绛曾将它翻译成中文,并作她晚年的散文选集《杨绛散文》卷首的题词:我和谁都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次是艺术;我双手烤着,生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。
现代作家、翻译家,“未名社四杰”之一李霁野也曾译过兰德这首小诗,最初收入李霁野的译诗集《妙意曲》,后来收入六十年的散文集《温暖集》,作卷首题词。他的译诗是这样的:我不和谁争斗,因为没有人值得我争斗,我爱大自然,其次是爱艺术;我在生命的火前,温暖我的双手;一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。诗人绿原也译过这首诗,载在《闲读偶记》里:我不与人争,胜负均不值。我爱大自然,艺术在其次。且以生命之火烘我手,它一熄,我起身就走。三位老作家的译诗各臻其妙。从中可知三位文学老人人格学问、思想文章的高尚风范。散文家徐鲁说:“希望更多的老人都能看这几行诗。年轻人也应该读一读。它也许会使我们的人生变得更乐观,更从容,更美丽和纯洁一些。”
加载中,请稍候......