加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

抗議する義務 抗议的义务

(2012-04-05 10:17:20)
标签:

抗议

义务

教育

分类: 韩日短文歌曲

回顾十几年前学过的短文:抗議する義務

http://mikuru.ru/lessons/japanese/middle/lesson14 

                第十四課 抗議する義務

「日本人は抗議する義務を知らない」と言った友人があった。何か不正なことがあった場合に、それに抗議するのは権利でなくて、義務だと言うのである。これはなかなか味のある言葉である。 

  有朋友说,日本人啊,总因为不知道抗议而感到苦恼。出现一些不正当行为的场合,对此提出抗议,不是权利,而可以说是一种义务。这是很有意味的话。 

 たとえば、電車に乗る場合に、乗客が長い列をつくって待っている。やっと電車が来て、乗客が順々に乗り込む。そのとき、わきからその列に割り込んで、電車に乗ってしまう人がよくある。そういうときに、自分の前にわきから一人くらい割り込んできても、ちょっといやな顔をするくらいで、そのまま黙認してしまうことがある。 

   比如说,乘电车的时候,乘客们排起了长队。好不容易电车来了,乘客们有秩序地上车。这时候,常有从旁边插进队伍来,乘上电车。像这种时候,即使是在自己前面插进一个人,也就是稍稍露出点厌恶的神色,就这样默认了。

   こういう場合は「横から割り込まないでください」と抗議を申し込むべきである。それを何も言わずに許してしまうことはひとつの道徳的な罪悪であることをよく承知すべきである。一人くらいのことにむやみと喧しく言うことをなんとなく恥ずかしいように考えるのは大変な間違いだ。これは恥ずかしいなどという問題ではない。実は、非常に利己的な考えがその人の心の底に意識されないで潜んでいるのである。 

    这种情况,应该抗议:不能从旁边插进队伍。每个人应该知道,默认这种行为,是一种道德上的罪恶。如果认为就一个人的事、过度吵闹着来抗议是无聊的行为,这想法是种很大的错误。这不是无聊不无聊的问题。实际上,是那个人没有意识到心底潜伏着的一种非常利己的想法。 

   というのは、わきから誰かが割り込んできても、黙認してしまうのは、自分もその人について電車に乗り込めることが明白な場合に限るからである。もし、その人が乗ることによって自分が乗れなくなる場合だったら、必ず抗議を申し込むに違いない。それをそのまま黙っているのは被害が自分に及ばないからである。   

   之所以这么说,是因为即使从旁边插进来某人,而且默认了,那是仅限于那人自己肯定能乘上电车这种情况下的。若那个因为那个插队的人,自己乘不上车,肯定就要提抗议了。拖拖拉拉不抗议的情况,是因为没有伤及自己的利益。

しかし、そのために誰か後ろの方で取り残される人が出てくるかもしれん。そうすると、その人は次の電車まで長い間待たなければならないのである。

但是,因此可能出现一个挤出来的人。然后,那个人就必须要花很长时间等下一辆电车了。

したがって、この場合、抗議することは権利と言うよりも、むしろ、義務である。正直に公衆道徳を守って、列の最後の方についている未知の一人の友人に対して当然果たさなければならない義務なのである。きまりが悪いということは、確かにあるが、それくらいのことは押し切って行うべき義務なのである。

  因此,这种情况下,把提抗议说成一种权利,不如说成一种义务。对于排在队伍最后的正直地遵守公众道德的那个未知朋友,是一种必须履行的义务。/虽然的确有一点不好意思,但这是应该不顾这点而提出的义务。 

  列の中に割り込むと言うような明白に悪いことに対してはもちろんのこと、それほどはっきりしていない場合にも自分で正当と考えた抗議は平気ですればよいのである。

  对于插队这种明显的恶行是不用说的,在恶行没有那么明显的情况下,自己认为是正义的抗议也应该认真提出。

   もし、先方に理屈があり、または何か事情があったら、返答があるはずである。その返答がなるほどと納得できたら、抗議を引っ込めたらよい。それはきわめて当然な話である。     

如果对方有原因,或是因为有什么特别的事,应该是有回答的。对于那个回答,如果原来如此啊理解了,撤回抗议也行。那是当然的事啦。

   けれども、そういう、あまりにも当然なことが、なかなか行われない。それは、日常すべての問題について、自分の頭で物事を考える人があまり多くないからである。理屈が合えば、なるほどと思うとか、筋が通れば、納得するとかいうこと、すなわち、当然なことを当然と思うことは、実は、人類の長い訓練の末に出てきた考え方なのである。

  但是,像这种想当然的事,也很难实行。那是因为对于日常的问题,用自己的头脑来思考事物的人不太多。如果有原因能理解,并能想通个中道理,即能想通那是当然的事,其实是人类长期训练下得出的思维方法。

    筋が通った話には納得するということと、筋の通らない話には抗議することとは、同じ頭の作用の両面である。だから抗議しない人間は真実に対しても、心から納得のできない人間なのである。   

    对于有道理的事能理解,对于不合道理的话语能提出抗议,这是同一个大脑的两面作用。因此,不提出抗议的人,即使对于真理,也是不能从心底彻底理解的人。             

                          「中谷宇吉朗の文章による」   抗议的义务 中谷宇吉郎      

      

   Мой друг однажды сказал “Японцы не знают об обязанности протестовать”. Имеется в виду, что если что-то несправедливое случилось, то протестовать по этому поводу – не право, а долг. У этих слов есть особый вкус (=эти слова имеют большое значение).

A friend of mine once said, "The Japanese are not aware of the obligation to protest." It is understood that if something unfair happened, to protest about it - not a right but a duty. These words have a special taste (= these words are important).

 

Например, в случае посадки на электричку, пассажиры занимают в ожидании длинную очередь. Когда наконец электричка пришла, пассажиры один за другим садятся в него. И, часто бывают люди которые в это время со стороны в эту очередь влезают и садятся в электричку. В такое время, бывают люди, которые когда перед ними даже если 1 человек влезет со стороны, то немного недовольное лицо чуть-чуть сделав, с молчаливым согласием позволяют это.

   For example, in the case of boarding the train, passengers take in anticipation of a long line. When the train finally came, one after the other passengers sit in it. And often people who are at this time by piling into this place and sit in the train. At such times, there are people who where in front of them, even if a person will fit the part, then a little bit dissatisfied with the person making, with the acquiescence allow it.

  В подобных ситуациях, на самом деле нужно высказать протест «не влезайте вне очереди, пожалуйста». То есть, ничего подобного не говорить, прощать такой поступок есть одно из нравственных преступлений - надо это хорошо осознавать. Думать, что как-то стыдно (неудобно) всего одному человеку придирчиво и строго высказать возражение - значит очень ошибиться. Это не есть проблема стыда. По правде говоря, у такого человека (=который не высказывает протест) под самым сердцем таится не осознаваемая, очень эгоистичная мысль.

   In such situations, in fact, need to make a protest "does not fit in the queue, please." That is, to say nothing of the sort, to forgive such an act is one of moral crimes - should be well aware of this. To think that somehow embarrassing (embarrassing) just one person meticulously and rigorously to make an objection - so very wrong. It does not have a problem with shame. In truth, such a person (= which does not express protest) at the very heart lies not perceived, it is very selfish thought. 

Это потому, что молчаливо соглашаются когда кто-то со стороны протискивается только тогда, когда очевидно, что сам тоже, вслед за ним сможешь сесть в электричку. Если бы была ситуация, когда из-за него вы не сможете сесть, то вы безусловно стали бы протестовать. А если вы ничего не говорите, то это потому, что ущерб не распространяется на вас.

    This is because tacit consent on the part of someone squeezing only when it is obvious that he, too, after it will be able to sit in the train. If there was a situation where because of him you can not sit down, then you surely would protest. And if you do not say anything, it is because the damage does not apply to you.

   Однако, из-за этого кого-то сзади очереди возможно будет оставлен и не попадет в электричку. Если так, то такой человек должен будет ждать до следующей электрички в длинном ожидании. Следовательно, такой ситуации протестовать – долг, а не право. Это естественный долг, который надо выполнять по отношению к стоящим в конце очереди неизвестным пока друзьям, честно защищая общественную мораль.

   However, because of this, someone will probably be back on stage and do not fall into the train. If so, then that person will have to wait until the next train in a long wait. Consequently, such a situation, to protest - the duty, not a right. This is a natural duty, which should be done with respect to standing in the queue until an unknown friends, honestly protecting public morals.

   Протискивание в середину очереди очевидно плохой поступок, безусловно надо возражать, но даже в менее ясной ситуации, когда сам думаешь, что протест разумен и оправдан, следует хладнокровно его делать. Если же у противника есть противоположные аргументы, или например у него что-то случилось, то у него должен быть какой-то ответ. Если вы сможете принять и понять этот ответ, то следует свой протест отменить. Это естественная вещь.

   Protiskivanie in the middle of the line obviously bad thing, certainly need to protest, but even in a less clear situation where he think that the protest is reasonable and justified, it should be doing it in cold blood. If the enemy is opposing arguments, for example, or something happened to him, then he must have some kind of answer. If you can accept and understand this answer, you should cancel their protest. It's a natural thing.

   С логичными аргументами соглашаться, а против нелогичных протестовать – это две стороны одной функции мышления. Поэтому человек, который не протестует, по отношению к правде это человек, который в сердце не может с ней согласиться.

    With logical arguments to accept, and to protest against the illogical - they are two sides of the same functions of thinking. Therefore, a person who does not protest, against the truth of a person who is in the heart can not agree with it.

   

Японо-японский словарь:

不正(ふせい):法律や社会のルールから見て、正しくないこと

義務(ぎむ):社会的、一般的な考え方として、やらなければならないと思われていること

権利(けんり):あることを自分の意思で、自由に考え、行える資格

抗議(こうぎ):相手のやることが正しくないと思い、やめるようにと強く言うこと

なかなか:普通考えているより、もっと良い程度に

列(れつ):順番に並んでいる人や物

やっと:長い間ずっと待ったり、努力したりした後、一番終わりに、希望していた通りに

順々に(じゅんじゅんに):順番に

乗り込む(のりこむ):乗り物の中に入る

わきから:横から、並ばないで、列の外側から

割り込む(わりこむ):続いているものの間に入る

~くらい:~を軽く、簡単に考えるときの表現

ちょっといやな顔をするくらいで:いやだと言うことを顔に少しあらわすだけで、そのほかのことは何もしないで

黙認(もくにん):(良くないことを見ても)意見を言わないで黙って認めること

申し込む(もうしこむ):何か用事があって、相手に行ったり、頼んだりする

~べきである:(義務として)~しなければならない

それを:それなのに

道徳(どうとく):人が社会の中で守るべき約束ごと

罪悪(ざいあく):人間として、してはいけないこと、道徳的、法律的にわるいこと

承知(しょうち):(正しい意味を)知って、認めること

むやみと:良く考えないで、必要以上に

やかましく言う:うるさいと感じるほど、繰り返し注意する

何となく:はっきりした、特別な理由がなく

恥ずかしいなどと言う問題ではない:恥ずかしいというような小さなことではない

利己的な(りこてきな):自分さえ良ければ言い、ほかの人は、どうなってもいいという、自分中心の考え方の

底(そこ):一番下の部分、一番深いところ

意識する(いしき):自分の現在の状態や、していることに気づいて、はっきり知っている

潜む(ひそむ):隠れていて、外からは見えない

その人について(乗る):その人の後からすぐ続いて

明白な(めいはくな):誰でもすぐわかるぐらい、はっきりしている

(~場合)に限る:(~ばあい)だけである。ほかの場合はそうではない

必ず(かならず):例外はなく、10回あったら、10回とも

被害(ひがい):悪い影響や害を受けること

及ぶ(およぶ):広がって、(影響が)その範囲まで届く

取り残される(とりのこされる):みんなが行ってしまって、自分だけが残った状態になる

そうすると:そのようなことがおこると

権利というより、むしろ義務である:普通は権利だと考えるが、実は義務だと考えたほうが正しい

正直に:うそをついたり、不正なことをしたりしないで、道徳的に正しいことをして

公衆(こうしゅう):社会の人々

公衆道徳:社会生活のためにみんなが守るべき道徳

未知の(みちの):まだ知らない、まだ知られていない

当然(とうぜん):説明する必要がないほど、誰にとってもはっきりしていて、必ずしなければならないこと、起こるはずのこととして

果たす(はたす):しようと思っていたこと、するべきことを最後まで全部やる

はっきりしている:みんなにとって明白で、良く分かっている

正当(せいとう):だれが見ても、正しくて、当然であること

平気で(へいきで):何か危険なこと、恥ずかしいこと、痛いこと、困ること、いやなことなどあっても、ふだんと変わらない態度や気持ちで

~ばよい:~たらよい、~のは問題ないから、~てもいい

先方:相手

事情(じじょう):どうして現在の状態になったかと言う理由

返答(へんとう):返事、質問に答えること

なるほど:確かにその通りだ

納得(なっとく):意味が良くわかって、理屈に合っている、正しい、と認めること

引っ込める(ひっこめる):前に出した意見や考えをやめる、前や外に出したものを、後ろに下げたり、中に入れたりして、見えなくする

きわめて:非常に

筋(すじ):話や考え方などの全体をはじめから終わりまで支える一本の線

筋が通った:正しくて、理屈に合う

作用(さよう):ほかに物に影響する働きや動き

両面(りょうめん):一つのものが持っている二つの面

 Японо-русский словарь:
抗議 [こうぎ]протест     義務 [ぎむ]долг, обязанность

何か なにか что-нибудь, что-то   不正 ふせい  ~ несправедливый; нечестный

場合[ばあい]обстоятельства, случай, ситуация  権利?けんり?юр. право на что-л.

?あじ?1) вкус  電車?でんしゃ?любой поезд, работающий на электричестве, в т.ч. метро, трамвай и т.д. (ЛЮБОЙ электрический транспорт вообще, in general)

?れつ? очередь  着く?つく?прибывать, приезжать

やっとнаконец[-то]    順々?じゅんじゅん?~ по порядку; один за другим

乗り込む?のりこむ?садиться (в поезд, на судно и т.п

そのとき в то время  わきから со стороны  割り込む?わりこむ?втискиваться; встревать

黙認?もくにん?молчаливое согласие (признание, одобрение)

?かお?лицо  こういうтакой, подобный  ?よこ?~から сбоку, со стороны

申す?もうす?говорить; называться  許す?ゆるす?разрешать, позволять, допускать; прощать

道徳?どうとく?нравственность, мораль, добродетель

罪悪?ざいあく?преступление; злодеяние; грех  承知?しょうち?согласие; дозволение

むやみ ~ безрассудный; ~ бездумно, без разбора, как попало

やかましいшумный; надоедливый; придирчивый

恥ずかしい?はずかしい?стыдно; неудобно

問題?もんだい?проблема   非常?ひじょう?экстренная ситуация

利己的?りこてき? ~ эгоистичный, себялюбивый

?そこ?дно   意識?いしき?сознание; сознательность

潜む?ひそむ?таиться, быть скрытым  誰か?だれか?кто-то; кто-нибудь

明白?めいはく? ~ ясный, очевидный   限る?かぎる?ограничивать[ся

被害?ひがい?ущерб, вред  黙る?だまる?молчать; промолчать

及ぶ?およぶ?достигать, доходить; простираться до

後ろ?うしろ?позади, сзади  取り残す?とりのこす?оставлять позади

正直?しょうじき?честность, правдивость

公衆道徳?こうしゅうどうとく?общественная мораль

最後?さいご?конец; ~ последний; финальный

未知?みち? ~ неизвестный, незнакомый

対して?たいして?по отношению к...   はっきりясно, отчётливо, определённо

正当?せいとう? ~ правильный, надлежащий, уместный, разумный

平気?へいき?1спокойствие, невозмутимость, хладнокровие, самообладание

先方?せんぽう?то же, что 相手, но вежливо

理屈?りくつ?теория; довод, аргумент; резон, логика

事情?じじょう?обстоятельства, положение дел, ситуация

返答?へんとう?ответ   納得?なっとく?согласие, понимание, принятие, accept

なるほどв самом деле, действительно, и вправду, «ааа понятно»

引っ込む?ひっこむ?отступать, отходить, удаляться

?すじ? смысл, связность

作用?さよう?действие, работа, функционирование, процесс

両面?りょうめん?обе стороны чего-л.; ~[] двусторонний

真実?しんじつ?правда, реальность, истина 

Грамматика: 

1. ~くらい(=ぐらい)~ても (даже если немного , все равно )

あのお母さんは、子供がちょっとくらい悪いことをしてもしからない。

Та мать, если ребенок чуть-чуть сделает плохое, все равно не ругает.

大切なことだから少しぐらい時間がかかっても納得するまで話し合った方がいい。

Это важное дело, поэтому даже если немного затянется, все равно лучше разговаривать, пока не договоритесь.

こんなにたくさんお菓子が置いてあるのだから、一つか二つぐらいもらったって、きっと気づかれないだろう。

Столько много лежит слдостей, что даже если один или два взять, все равно никто не заметит, наверное.

去年、東京都内で拾われたお金は26億円だそうだ。 ちょっとぐらいお金を落としてもかまわない人が多いらしい。

В прошлом году в Токио, говорят, было подобрано 26 оку иен. Похоже, существует много людей, для которых если немного обронить денег, пофигу. 

2.(ちょっと ~くらい)で(только немного, и результат)

この課はやさしいから、ちょっと読むくらいで終わりましょう。

Этот урок легкий, поэтому немного почитаем, и закончим на этом.

ちょっと話したぐらいで、嫌な人だと決めてしまうのはよくない。

Чуть-чуть поговорив, сразу решать, что этот человек тебе не нравится, нехорошо.

ドイツ語を習ったことはあるが、あいさつができるようになったぐらいで、やめてしまったので、本が読めるようにはならなかった。

Немецкий язык я, конечно, учил, но так как только чуть-чуть выучив приветствия, бросил, то не дошел до уровня чтения книг.

ちょっと成績が下がったぐらいで、そんなに泣かないでください。

Не плачь ты так только из-за того, что немного снизились оценки.

 

3. Vべきだ/べきではない (должен\не должен (надо\не надо))

警察は市民の安全を守るべきだ。

Полиция должна защищать безопасность жителей.

約束はどんなことがあっても守るべきだ。

Общеание надо сдерживать, что бы ни происходило.

学生は、先生が教室に入って来た時には、席についているべきです。

Ученики должны сидеть на местах, когда учитель входит в класс.

どんなに欲しくても、人のものを盗むべきではない。

Как бы ни хотелось, нельзя красть чужие вещи.

熱がある時には、激しい運動はするべきではない。

Когда жар, нельзя заниматься тяжелым спортом.

学生は、試験がなくても勉強するべきだ。

Ученик должен заниматься, даже если нет экзаменов.

 

4. ???。というのは、~からだ (Это потому что...)

あの人には友達がいない。 というのは、いつも人の悪口を言うからだ。

У того человека нет друзей. Это потому что он про всех говорит гадости.

今晩のパーティーに出席できなくなった。 というのは、今日いなかから母が出てくるからだ。

Сегодня вечером я не смогу прийти на вечеринку. Это потому что сегодня у меня мать приезжает из деревни.

みかんを作っている農家は大変困っている。 というのは、みかんがとれすぎて、価格が安くなったからである。

Выращивающие мандарины крестьяне испытывают трудности. Это потому, что народилось слишком много мандаринов, и на них упала цена.

ゆうべはあまり勉強できなかった。 というのは、ちょうど始めたところへ友達が来て、遅くまでいたからだ。

Вчера вечером не смог заниматься. Это потому, что как только я начал, ко мне пришел друг и был у меня до поздней ночи.

 

5. NはNに 限る/限られている (дословно «N ограничено N»)

女子大学に入学できる人は女性に限られている。

Поступить в женский университет могут только девушки (поступающие ограничены девушками).

休んでもいいのは病気になった場合に限られている。

Отдыхать можно, только если болен (случаи, когда можно отдыхать, ограничиваются болезнью).

この寮に入れるのは、外国人に限られている。

В это общежитие могут входить только иностранцы (входящие ограничиваются иностранцами).

手術が終わったばかりなので、食べるものはまだやわらかいものに限られている。

Операция только что прошла, так что моя еда ограничена мягкими продуктами.

試験が終わった人に限り、部屋を出て行ってもいい。

Те, кто закончил с экзаменом, могут покинуть помещение.

赤ちゃんが食べられるものは、柔らかいものに限られている。

Младенец может есть только мягкое.

 

6. ~というより、むしろ~ (дословно «чем сказать, наоборот, » не , а лучше сказать; чем , лучше)

先生に聞くより、むしろ自分で考えた方がいい答えが出ることがある。

Чем слушать учителя, иногда лучше самому подумать, и выйдет лучше ответ.

道がこんでいる時は、バスに乗るより、むしろ歩いた方が早い。

Когда на дороге пробка, чем садиться на автобус, быстрее будет идти пешком.

最近の駅前広場は、広場というより、むしろ自転車置き場だ。

В последнее время площадь перед станцией не площадь, а какая-то стоянка для велосипедов.

学生にとって、勉強は、義務というより、むしろ権利であるはずだ。

Для студентов вообще-то учеба не долг, а право.

音が大きすぎると、音楽というよりむしろ騒音に聞こえる。

Когда звук слишком громкий, то слышится как будто не музыка, а какой-то шум.

社長になることは、責任の重さから、喜びというより、むしろ苦しみと言えよう。

Стать главой фирмы, из-за ответственности, похоже не на радость, а лучше сказать на мучение.

 

7. Vばよい/たらよい (в случае, если, следует сделать N)

人の意見と違っても、自分が正しいと思ったことは、正しいと言えばよい。

Даже если твое мнение отличается от мнений других, если сам думаешь что правильное, то следует его сказать.

相手の電話番号がわからなかったら、電話局の番号案内、104番にかけて聞けばよい。

Если не знаешь номер телефона кого-нибудь, то надо набрать номер 104 и спросить.

わからなければ、どんどん質問すればよい。 先生はそれを待っている。

Если не понимаешь, следует задавать вопросы. Учитель этого ждет.

 日语学习网址

广外课程

http://www1.gdufs.edu.cn/jwc/bestcourse/kecheng/32/index4_3.htm

俄语日语 http://mikuru.ru/lessons/japanese/middle/lesson14 

http://www.jplang.tufs.ac.jp/int2/yo/4/1.html

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有